|
|
List
of publications
Books
- Ed. L'Internationalité littéraire, Paris-Barcelona:
Noésis, 1988.
- Ed. Mites australians, Calaceite: Caminade,
1990.
- Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural
Communication, Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York,
Paris, Vienna: Peter Lang, 1992. Revised online version, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.
- Epistemological Problems in Translation and
its Teaching, Calaceite: Caminade, 1993.
- Les formations en traduction
et interprétation. Essai de recensement mondial, with
Monique Caminade, París: Société Française des Traducteurs,
1995.
- Pour
une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université,
Ottawa; Presses de l'Université d'Ottawa, 1997.
- Method in Translation History, Manchester:
St Jerome Publishing, 1998. Beijing: 北京 : 外语敎学与硏究出版社, 2006 ; Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2007.
- Negotiating
the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic
History. Manchester: St Jerome Publishing, 2000.
- Ed. The
Return to Ethics. Special issue of The Translator, Manchester:
St Jerome Publishing, 2001.
- Ed. Innovation
and E-Learning in Translator Training. With Carmina
Fallada, José Ramón Biau, Jill Orenstein.
Tarragona: Intercultural Studies Group, 2003.
- The Moving Text.
Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam
and Philadelphia: Benjamins, 2004. Online version here.
- Ed. Sociocultural
Aspects of Translating and Interpreting, with Miriam
Shlesinger and Zuzana Jettmarová. Amsterdam and Philadelphia:
Benjamins, 2006.
- Ed. Translation
Technology and its Teaching (with much mention of localization).
With Alexander Perekrestenko and Bram Starink. Tarragona:
Intercultural Studies Group, 2006.
- Ed.
Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in
homage to Gideon Toury With Miriam Shlesinger and Daniel
Simeoni. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2008.
- Ed. Translation
Research Projects 1.With Alexander Perekrestenko. Tarragona:
Intercultural Studies Group, 2008.
- Ed. Translation
Research Projects 2 .With Alexander Perekrestenko. Tarragona:
Intercultural Studies Group, 2009.
- Exploring Translation Theories. London and New York; Routledge. 2010.
- Ed. Prosa australiana. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.
Articles
- "Lecture de la frontière spartiate",
Distance / Distancia, Ed. Charles Grivel, París-Barcelona:
Noesis, 1986, 46-54.
- "Paraphrase and Distance in Translation",
Parallèles: Cahiers de l'École de Traduction
et d'Interprétation de Genève 8 (1987), 9-15
- "Les
notions de «réseau» et de «régime»
en relations littéraires internationales",
L'Internationalité littéraire, Ed. Anthony
Pym, París-Barcelona: Noesis, 1988, 5-21.
- "Histoires
vraies", Noir, Ed. Charles Grivel, París-Barcelona:
Noesis, 1988, 155-163..
- "The Importance of Salomé: Approaches
to a fin de siècle Theme", French Forum 14/3
(1989), 311-322.
- "How Much of Australia Fits into Spain?"
Meanjin (Melbourne) 3 (1989), 663-670.
- "Cultura
australiana: navigare necesse est", Littérature
et double culture / Literatura y doble cultura, Ed. Geneviève
Mouillaud-Fraisse & José María Fernández
Cardo, Paris-Barcelona: Noesis, 1989, 68-79.
- "An Economic Model of Translational
Equivalence", Parallèles: Cahiers de l'École
de Traduction et d'Interprétation de Genève
12 (1990), 121-129.
- "Qüestionement de la traducció
del mite", Mites australians, Ed. Anthony Pym, Calaceite:
Caminade, 1990, 37-48.
- "A Definition of Translational Competence,
Applied to the Teaching of Translation", Ed. Mladen
Jovanovic, Translation: A Creative Profession: 12th World
Congress of FIT. Proceedings, Belgrade: Prevodilac, 1991,
541-546
- "Translational Ethics and the Recognition
of Stateless Nations", Fremdsprachen 4 (1991), 31-35.
- "Limits and Frustrations of Discourse
Analysis in Translation Theory", Fremdsprachen 2-3
(1991), 29-35. Revised version in Revista de Filología
de la Universidad de La Laguna 11 (1992), 227-239.
- "Shortcomings in the Historiography
of Translation", Babel 38/4 (1992), 221-235.
- "The
Relations between Translation and Material Text Transfer",
Target 4/2
(1992), 171-189.
- "In Search of a New Rationale for the
Prose Translation Class at University Level", Interface (Belgium) 6/2 (1992), 73-82.
- "Translation Error Analysis and the
Interface with Language Teaching", The Teaching of
Translation, Ed. Cay Dollerup & Anne Loddegaard, Amsterdam:
John Benjamins, 1992, 279-288.
- "Strategies of the Frontier in Spanish-American
Modernismo", Comparative Literature 44/2 (1992), 161-173.
- "La
enseñanza de la traducción y la teoría
autoritaria de Peter Newmark", El Guiniguada (Universidad
de Las Palmas) 2 (1992), 305-318. DL: GC 240-1992.
- "Discursive
Persons and Distance in Translation", Translation
and Meaning, Part 2, Ed. Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk,
Maastricht: Rijkhoge-school, 1992, 159-167.
- "Complaint
Concerning the Lack of History in Translation Histories",
Livius. Revista de Estudios de Traducción 1 (1992),
1-11. Revised version of "Shortcomings in the Historiography
of Translation", Babel 38/4 (1992), 221-235.
- "Negotiation theory as an approach to
translation history. An inductive lesson from fifteenth-century
Castile", Translation and Knowledge, Ed. Yves Gambier
& Jorma Tommola, Turku: University of Turku - Centre
for Translation and Interpreting, 1993, 27-39.
- With Monique Caminade: "Analyse des
erreurs traductionnelles et limites de l'enseignement des
langues", Gauchola, R.; Claude Mestreit & Manuel A. Tost Planet (eds.) Les langues étrangères dans l'Europe de l'Acte UniqueLes langues étrangères dans
l'Europe de l'Acte unique, Barcelona: ICE / Universitat
Autònoma de Barcelona, 1993, 253-260.
- "Lacunae and uncertain limits in Australian
culture, with suggestions on their translation into Spanish",
Australia in Barcelona, ed. Kathleen Firth & Susan Ballyn,
Barcelona: Universitat de Barcelona, 1993, 27-37.
- "The Historical Failure of Brotherhood
in International Cultural Regimes", History of European
Ideas 16/1-3 (1993), 120-130..
- "The Geometry of Development and Travel
in Spanish-American Modernismo: Darío's 'Momotombo'
Revisited", Travellers' Tales, Real and Imaginary,
in the Hispanic World and its Literature, Ed. Alun Kenwood,
Melbourne - Madrid: Voz Hispánica, 1993, 189-197.
- "Doubts
about Deconstruction as a General Theory of Translation",
Translation, the Vital Link / La traduction au coeur de
la communication, Ed. Catriona Picken, Vol. 1, London: ITI,
1993, 508-514. Extended version in TradTerm (São
Paulo) 2 (1995), 11-18. With added notes here.
- "Market-Based Arguments Against the
Market as a Direct Factor in the Training of Translators",
Journal of the Association of Slovak Anglicists 2/2 (1993),
7-11.
- "The
Problem of Sovereignty in Regimes of European Literature
Transfer", New Comparison 15 (1993), 137-146.
- "Why translation conventions should
be intercultural rather than culture-specific. An alternative
basic-link model", Parallèles: Cahiers de l'École
de Traduction et d'Interprétation de Genève 15 (1993), 60-68.
- "On
the Market as a Factor in the Training of Translators",
Koinè 3 (1993), 109-121.
- "Performatives
as a Key to Modes of Translational Discourse",
Transferre necesse est... Current Issues in Translation
Theory, Ed. Linga Klaudy et al., Szombathely: Pädagogische
Hochschule Berzsenyi Dániel, 1993, 47-62.
- "Coming to terms with and against nationalist
cultural specificity. Notes for an ethos of translation
studies", Folia Translatologica, Ed. Jana Králova
& Zuzana Jettmarová, Prague: Charles University,
1993, 49-69.
- "Student Exchange Programmes and Translator
Training: Three Economic Principles", Perspectives.
Studies in Translatology, 1994/1, 41-50.
- "Twelfth-Century Toledo and Strategies
of the Literalist Trojan Horse", Target 6/1 (1994), 43-66. .
- "Schleiermacher
and the Problem of Blendlinge", Translation and
Literature 4/1 (1995), 5-30.
- "European Translation Studies,
une science qui dérange, and Why Equivalence Needn't
Be a Dirty Word", TTR 8/1 (1995), 153-176.
- "Resistant Translation Strategies in
Robert Lowell's Imitations and Ezra Pound's Cantos",
Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary
Translating, Ed. Christine Pagnoulle & Ian Mason, Liège:
L3, 1995, 159-171.
- "Translation
as a Transaction Cost", Meta 40/4 (1995), 594-605.
- "Translational and Non-Translational
Regimes Informing Poetry Anthologies. Lessons on Authorship
from Fernando Maristany and Enrique Díez-Canedo", International Anthologies of Literature in Translation,
Ed. Harald Kittel, Berlin: Erich Schmidt, 1995, 251-270.
- Translators as breakers of norms? and Les voyages du traducteur: deux sens. Contributions to Translators through History,
Ed. Jean Delisle & Judith Woodsworth, Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins/UNESCO, 1995, 151-153, 192-197. Les traducteurs
dans l'histoire, Ottawa: Presses de l'Université
d'Ottawa/UNESCO, 1995, 156-158, 194-198.
- "The Meaning of 'Life' in European Aesthetics
at the End of the Nineteenth Century, with Implications
for a Useful Definition of Modernism", The Turn of
the Century. Modernism and Modernity in Literature and the
Arts, Ed. Christian Berg, Frank Durieux, Geert Lernout,
Berlín, New York: De Gruyter, 1995, 353-362.
- "The Price of Alfonso X's Wisdom",
The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age 5, Ed. Roger
Ellis & René Tixier, Turnhout: Brepols, 1996, 448-467.
- "Strategies of the Frontier in fin de
siècle Australia", Comparative Literature 48/1
(1996), 19-38.
- "Venuti's
Visibility", Target 8/2 (1996), 165-177.
- "Ideologies
of the Expert in Discourses on Translator Training",
Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and
Translation (= Koinè Anno IV), Ed. Mary Snell-Hornby
& Yves Gambier, Misano: Istituto San Pellegrino, 1996, 139-149.
- "Translating
the Symbolic Olympics in Barcelona", Language and
Literature Today. Proceedings of the XIXth Triennial Congress
of the International Federation for Modern Languages and
Literatures, Ed. Neide de Faria, Brasilia: Universidade
de Brasília, 1996, vol. 1, 363-372.
- "Catalogues and Corpora in Translation
History", The Knowledges of the Translator: From Literary
Interpretation to Machine Translation, Ed. Malcolm Coulthard
and Pat Odber de Baubeta, Lewiston/Queenston/Lampeter: Edwin
Mellen Press, 1996, 167-190.
- "Multilingual
Intertextuality in Translation", The Intertextual
Dimension of Discourse, Ed. Beatriz Penas Ibáñez,
Universidad de Zaragoza, 1996, 207-218. Revised
version published in JOSTRANS 1 /2004).
- "Material Text Transfer as a Key to
the Purposes of Translation", Basic Issues in Translation
Studies, Ed. Albrecht Neubert, Gregory Shreve & Klaus
Gommlich, Kent OH and Leipzig: Kent State University Institute
for Applied Linguistics, 1996, 337-346.
- "Interculturality
in French-German Translation History. Logics of the Excluded
Third", Blickwinkel. Kulturelle Optik und interkulturelle
Gegenstandskonstitution, Ed. Alois Wierlacher & Georg
Stötzel. Munich: Iudicium, 1996. 933-945.
- "Koller's Äquivalenz Revisited",
The Translator 3/1 (1997), 71-79.
- "Spanish Tradition", Encyclopedia
of Translation Studies, Ed. Mona Baker, London & New
York: Routledge, 1998, 552-563.
- "Translatability", with Horst Turk,
Encyclopedia of Translation Studies, Ed. Mona Baker, London
& New York: Routledge, 1998, 273-277.
- "Translator-Training Institutions",
with Monique Caminade, Encyclopedia of Translation Studies,
Ed. Mona Baker, London & New York: Routledge, 1998, 280-285.
- "Transferre
non semper necesse est", Quaderns. Revista de traducció
1 (1998), 88-93. Pre-print version here.
- "Translation History and the Manufacture
of Paper", The Medieval Translator / Traduire au Moyen
Age 6, Ed. Roger Ellis, René Tixier & Bernd Weitemeier,
Turnhout: Brepols, 1998. 57-71.
- "The First Latin Qur'an, Disputation,
and the Second Person of a Translation", Tradurre le
sacre verità. La traduzione dei testi religiosi /
Translating Divine Truth.The Translation of ReligiousTexts,
ed. Stefano Arduini, (=Koiné 5-6). 1995-96, 173-183.
- "Why Translation Studies Should Learn
to be Homeless", Tradução e multidisciplinaridade,
ed. Marcia A. P. Martins. Rio de Janeiro: PUC/Lucerna, 1999,
35-51.
- "Lives of Henri Albert, Nietzschean
Translator", Translators' Strategies and Creativity.
Ed. Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, Barbara
Moser-Mercer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998,
117-125.
- "Getting Translated: Nietzsche's Panama
Canal", Europe et traduction. Ed. Michel Ballard. Arras:
Artois Presses Université / Quebec: Les Presses de
l'Université d'Ottawa, 1998. 181-192.
- "First-Person Singular: The Ethics of
Translation" (interview). Language International 10/6.
38-40.
- "Ausbildungssituation in aller Welt
(Überblick)", Handbuch Translation, Ed. Mary Snell-Hornby
et al., Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998, 33-36. English
version here.
- "Late Victorian to the Present",
Oxford Guide to Literature in English Translation, Ed. Peter
France. Oxford: Oxford University Press, 2000, 73-81.
- "The Development and Institutionalization
of Translator Training and of Applied Translation and Interpreting
Studies in the 20th Century", with Monique Caminade,
Translation * Traduction * Übersetzung (de la serie
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft),
Berlin, New York: De Gruyter, forthcoming.
- "Translator
Training I: University Courses and Programmes. An International
Comparison", Translation * Traduction * Übersetzung
(de la serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft),
Berlín, Nueva York: De Gruyter, forthcoming. .
- “The Use of Translation in International Organizations”, Harald Kittel et al., eds. Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin, New York: De Gruyter, 2004. Vol.1. 85-92.
- "Note on a Repertoire for Seeing Cultures",
Target 10:2 (1998). 357-361.
- "Okay,
so how are translation norms negotiated?" Translation
and Norms, special issue of Current Issues in Language and
Society 5/ 1-2 (1998). 107-113.
- "Resplendent
Catalan". The Linguist 38 (1999). 80-82.
- "Translation Studies Beyond 2000".
Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of
Meaning. Leuven: CETRA, 1999. 443-449.
- "Localizing
Localization in Translator-Training Curricula",
Linguistica Antwerpiensa 33 (1999). 127-137.
- "'Nicole Slapped Michele'. Interpreters
and Theories of Interpreting at the O. J. Simpson Trial",
The Translator 5 (1999). 265-283.
- "Scandalous Statistics? A note on the
percentages of translations into English", Source.
The Newsletter of the Literary Division of the American
Translators Association. 29 (1999). 7, 19.
- "Globalization
and Segmented Language Services", Facköversättaren
(Göteborg) 10/6 (1999). 10.
- "The
European Union and its Future Languages. Questions for Language
Policies and Translation Theories", Across Languages
and Cultures 1/1. 2000. 1-17..Translated into Hungarian as
"Nyelvpolitikai és forditáselméleti
kérések az Európai Unióban",
Fordítástudomány 3 (2001) 5-20.
- "Why Common Ground is Not Automatically
Space for Cooperation. On Chesterman versus Arrojo",
Target 12:2 (2000). 346-349.
- "Innovation in Translator and Interpreter
Training. Report on an on-line symposium", Across Languages
and Cultures 1:2 (2000). 209-211.
- "On Cooperation", Intercultural
Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual
and Cognitive Aspects, ed. Maeve Olohan, Manchester: St
Jerome Publishing, 2000. 181-192.
- "On
the Distance in Distance Learning", Frank Austermühl
& Daniel Appolon, eds, Humanities Education and the
Challenge of E-Learning, Bergen: The HIT Centre Publications,
University of Bergen, Norway, 2000. 55-62.
- With Carmina Fallada, "Learner-Centered
Distance Education: a literature review of the 'no difference'
debate", Frank Austermühl & Daniel Appolon,
eds, Humanities Education and the Challenge of E-Learning,
Bergen: The HIT Centre Publications, University of Bergen,
Norway, 2000. 41-47
- "Translating Linguistic Variation. Parody
and the Creation of Authenticity", Traducción,
metrópoli y diáspora, ed. Miguel A. Vega &
Rafael Martín-Gaitero, Madrid: Universidad Complutense
de Madrid, 2000. 69-75.
- "Interview
with Anthony Pym" (on translator history), Emerging
Views on Translation History in Brazil, ed. John Milton,
special issue of Crop, Universidade de Sao Paulo, 6 (2001),
273-284.
- "To
localize and humanize... On academics and translation",
Language International 13 (2001), 26-28.
- "Against Praise of Hybridity",
Across Languages and Cultures 2(2) (2001), 195-206. Pre-print version as "Open letter on hybrids and translation" (1996)
- "On
the Translatability of Australian Aboriginal Myth",
CTIS Occasional Papers 1 (2001). Manchester: St Jerome,
2001.
- "Four
Remarks on Translation and Multimedia", Multimedia
Translation. Concepts, Practices, and Research, Ed. Yves
Gambier & Henrik Gottlieb, Amsterdam & Philadelphia:
Benjamins, 2001. 275-282.
- "Alternatives
to borders in translation theory", Athanor (Bari)12
(2001) nuova serie: Lo stesso altro, ed. Susan Petrilli,
172-182.
- "The Return to Ethics in Translation
Studies", Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2001). 129-138.
- "Trial,
Error and Experimentation in the Training of Translation
Teachers", Traducción & comunicación
(Universidade de Vigo) 2 (2001).
- "E-learning
and Translator Training", First presented in Trieste
in 2001. Published in Current Status of Translation Education
(conference proceedings), Seoul: Sookmyung Women's University,
2002. 3-36. Versión en español: "El
aprendizaje virtual y la formación de traductores",
A tradução na sociedade da informação.
Lisboa: Unión Latina / FCT, 63-70.
- "Training
Language Service Providers: Local Knowledge in Institutional
Contexts", Belinda Maia, Johann Haller, Margherita
Ulrych, eds Training the Language Services Provider for
the New Millennium, Porto: Universidade do Porto, 2002.
21-30.
- "On
the Closing of Language International", Language
International 14/6 (2002). 42-43.
- "Trujamanes"
(short texts on Spanish translation history), Mari Pepa
Palomero, ed. Antología de El trujamán, Madrid:
Instituto Cervantes, 2002, 134-139.
- "Localization
and the Dehumanization of Discourse", The Linguist
41/6 (2003), 168-170. ISSN 0268 5965.
- "The
Good Ship Translatus", Word for Word. Official
Newsletter of the New Zealand Society of Translators and
Interpreters. April 2003.
- "Localization
and the Humanization of Technical Discourse", Across
Languages and Cultures 4(2) (2003), 205-216..
- "What
Localization Models Can Learn from Translation Theory",
The LISA Newsletter. Globalization Insider 12 2/4 (May 2003), Reprinted by many freeloading websites.
- With José Ramón
Biau Gil, "Las
memorias de traducción y el olvido del traductor.
Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico
imperfecto", Corpas Pastor, G. & Varela Salinas,
Mª-J (coords.) Entornos informáticos de la traducción
profesional: las memorias de traducción. Granada:
Atrio, 2003. 287-300.
- "Localization
and the Changing Role of Linguistics". Paper presented
to a conference in Tunis. Reported has having been published
in MEJRI Salah, BACCOUCHE Taieb, CLAS André, GROSS
Gaston, (eds). 2003. Traduire la langue, traduire la culture,
Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique,
interprétation 4, Maisonneuve et Larose, Paris.
- "On
Method in Hispanic Translation History" Paper presented
to the V Jornadas Internacionales de Historia de la traducción,
Universidad de León, 28-31 May 2000. Not published there. A much revised version was published in Hermes in 2009.
- "Localization
and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium",
Naji Oueijan and Boulos Sarru, eds The Challenges of Translation
and Interpretation in the Third Millennium, Beirut: Notre
Name University, Louaize. 23-30, 2003. Reprinted in Forum 2(1), 2004, 125-135.
- "Alternatives
to borders in translation theory", Susan Petrilli,
ed. Translation Translation. Amsterdam, New York: Rodopi,
2003. (Revised version of 88).
- "Redefining Translation Competence in
an Electronic Age", Meta 48/4. 2003. 481-497. Brazilian translation in Cadernos de Traduçao 21/1 (2008), 9-40.
- "Translation
Studies Should Help Solve Social Problems", Georges
Androulakis, ed. Translating in the 21st Century. Trends
and Prospects. Proceedings. Thessaloniki: Aristotle University,
2003. 439-448.
- "Olympic
Translators, in Barcelona and Elsewhere", Georges
Androulakis, ed. Translating in the 21st Century. Trends
and Prospects. Proceedings. Thessaloniki: Aristotle University,
2003. 795-799.
- "Henri Meschonnic - Texts on Translation"
(editing, translation, introduction), Target 15(2( (2003).
337-353
- "On the training of translation teachers:
report on a consortium", A Profissionalização
do Tradutor, A Profissionalização do Tradutor.
Lisboa: Fundaçao para a Ciência e a Tecnologia
/ Uniao Latina, 2004.. 53-58.
- "Translational ethics and electronic
technologies", A Profissionalização do
Tradutor, A Profissionalização do Tradutor.
Lisboa: Fundação para a Ciência e a
Tecnologia / Uniao Latina, 2004. 121-126.
- "Propositions
on Cross-Cultural Communication and Translation",
Target. 16(1), 2004. 1-28.
- "Text
and Risk in Translation", Maria Sidiropoulou &
Anastasia Papaconstantinou, eds Choice and Difference in
Translation. The Specifics of Transfer. Athens: University
of Athens, 2004. 27-42.
- "The
Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of
an International Language" (with Grzegorz Chrupala).
Albert Branchadell & Lovell Margaret West, eds Less
Translated Languages. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins..
- "Training
translators - ten recurrent naiveties". Translating
Today 2 (2005).
- "The
Translator as Author: Two Quixotes", Translation
and Literature, 2005.
- "Portugal
and Spain, 1790-1900" (with John Style), Oxford
History of Literary Translation in English, ed. Peter France and Kenneth Haynes. Oxford: Oxford University Press, 2006. 261-273.
- "Explaining
Explicitation". 2005. Krisztina Karoly and Ágata
Fóris, eds. New Trends in Translation Studies. In
Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó.
29-34.
- "Text
and Risk in Translation". New Tendencies in
Translation Studies. Ed. Karin Aijmer & Cecilia
Alvstad. Göteborg: Göteborg University, 2005.
69-82..
- "Just as one talks about love...". 2005. Pour dissiper le flou - Traduction, traductologie, Réflexion plurielle, ed. Nada Chidiac, Beirut: Université Saint-Joseph,163-165.
- "Localization.
On its nature, virtues and dangers".
Synaps 17 (2005). 17-25. .
- "La
formación de la comunidad en dos cursos virtuales:
un estudio comparativo". Carmina Fallada Pouget,
José Ramón Biau Gil, Anthony Pym, Mar Gutiérrez-Colón
Plana. Perspectivas interdisciplinares de la lingüística
aplicada / coord. por María Luisa Carrió Pastor,
Vol. 3, 2005
- "Asymmetries
in the teaching of translation technology". Anthony
Pym, Alexander Perekrestenko & Bram Starink, eds Translation
Technology and its Teaching (with much mention
of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group, 113-124..
- "Technology
and Translation. A pedagogical overview" (with
José Ramón Biau Gil). Anthony Pym, Alexander
Perekrestenko & Bram Starink, eds Translation Technology
and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona:
Intercultural Studies Group. 2006. .
- "On
the social and the cultural in Translation Studies",
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting,
ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová.
Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2006. 1-25.
- "Globalization
and the politics of translation studies". Meta
51/4, 2006. 744-757.
- "Translation
and Philosophy". Piotr Kuhlwczak & Karin Litau,
eds. A Companion to Translation Studies. Clevdeon:
Multilingual Matters, 2007. 24-44.
- "Natural and directional equivalence
in theories of translation", Target. 19(2)
(2007). 271294. Reprinted in The Metalanguage of Translation. Ed. Yves Gambier & Luc van Doorslaer. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2009. 81-104.
- "Epurre.
A reply to Federica Scarpa";.Maria Teresa Musacchio & Geneviève Henrot Sostero, eds. Tradurre: professione e formazion, Padova: Università
di Padova, 2007. 171-182.
- "Translation
technology as rupture in the philosophy of dialogue”.Ian
Kemble, ed. Translation Technologies and Culture.
Portsmouth: University of Portsmouth, 2007. 1-9.
- “Cross-Cultural
Networking: Translators in the French-German network of
petites revues at the end of the nineteenth century”.
Meta.52/4 (2007): 744-762. Special issue on "Translation
and Network Theories" eds Hélène Buzelin
and Deborah Folaron.
- "On
Toury's laws of how translators translate". In.
Descriptive
Translation Studies and beyond. Investigations in Honor
of Gideon Toury. Benjamins, 2008.
- "On
History in Formal Conceptualizations of Translation”. Across Languages and Cultures 8(2) 2007: 153-166..
- On
Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting,
F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees,
eds. Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam
Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 2007.
175-190.
- "On
historical epistemologies of Bible translating". A History of Bible Translation. Ed. Philip A. Noss.
Rome: Edizioni di Storia e Letteratura (2007). 195-215.
- Translation
and the philosophy of dialogue Neuphilologische Mitteilungen (Helsinki). 109 (2008): 1. 106-110.
- "Translation technology and training for intercultural dialogue. What to do when your translation memory won't talk with you". Rodica Dimitriu & Karl-Heinz Freigang, eds. Translation Technology in Translation Classes. Iasi: Institutul European, 2008. 12-27.
- “Professional corpora”: teaching strategies for work with online documentation, translation memories and content management. Chinese Translators’ Journal (2008) 29:2. 41-45.
- Of
green igloos, globalizing hierarchies, and Renaissance translatio. Estudios de traducción, cultura, lengua y literatura. In memoriam Virgilio Moya Jiménez. Ed. Isabel Pascua et al. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 2008. 65-70.
- On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In: Hansen, Gyde, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). 2008. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 83-105..
- Translation vs. Language Learning in International Institutions. Explaining the Diversity Paradox Cultus 1 (2008). 70-83. .
- Humanizing Translation History. Hermes.42 (2008) 23-48. Published version here.
- “All things to all people”. On Nida and involvement. Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (eds) Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard, 2009. 317-332. .
- On empiricism and bad philosophy in Translation Studies. Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani (eds.) The Sustainability of the Translation Field. Persatuan Penterjemah Malaysia. Kuala Lumpur, 2009, 28-39..
- Using process studies in translator training. Self-discovery through lousy experiments, S. Göpferich, F. Alves & I. M. Mees (eds) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. 135-156.
- Website localization. Oxford Companion to Translation Studies.
- Translator training. Oxford Companion to Translation Studies.
- European thinking on secular translaton. With Kevin Windle. Oxford Companion to Translation Studies.
Reviews
- "Translation: Theory and Practice. Tension
and Interdependence", ed. Mildred Larsen Target 5/1 (1993),
123-126.
- "Introducción a los estudios de traducción",
Isabel Pascua Febles y Ana Luisa Peñare Soares, Target 5/1
(1993), 131-132.
- Text Analysis in Translation,
Christiane Nord, TTR 6/2 (1993), 184-190.
- "Translation and Literature 1 & 2", History
of European Ideas 21/2 (1995), 195-196.
- "Translation and Literature 3", History of
European Ideas 21/5 (1995), 709-710.
- "The Medieval Translator, vols 1-5", ed.
Roger Ellis et al., The Translator 2/1 (1996), 89-93.
- "Translation. An Interdiscipline", ed. Mary
Snell-Hornby et al., Target 7/2 (1996), 363-366.
- "Thinking
Out Loud, An Essay on the Relation between Thought and Language",
Christopher Gauker, Target 9/1 (1997), 195-196.
- "Empire of Words: The Reign of the OED",
John Willinsky, The European Legacy 1/7.
- "Thinking
Out Loud. An Essay on the Relation between Thought and Language",
Christopher Gauker, The European Legacy.
- "Writing the Colonial Adventure", Robert
Dixon, Comparative Literature 49/3 (1997), 281-283.
- The World on Paper, David
R. Olson, The European Legacy 3/1 (1998), 134-135.
- "Bibliographie des traductions françaises",
Katrin Van Bragt et al., Target 9/2 (1997), 365-369.
- The Sociolinguistics of
Interlingual Communication, Eugene A. Nida, The Translator 3/1 (1997), 102-103.
- "Übersetzen im Mittelalter 1", Hans Vermeer,
Target 10/2 (1998) 403-410.
- "Translating by Factors", Christoph Gutknecht
& Lutz J. Rölle, Target 10/2 (1998), 377-380
- "Crosscultural and Linguistic Perspectives
on European Open and Distance Learning", Domingo Sánchez-Mesa
Martínez et al., Target 11/2 (1999). 381-383.
- "Translation and Creation. Readings of Western
Literature in Early Modern China, 1840-1918", ed. David
Pollard, Target 11/2 (1999). 369-374.
- "The Scandals of Translation",
Lawrence Venuti, The European Legacy 6(3): 416-418.
- "The Reformation of the Twelfth
Century", Giles Constable, The European Legacy 6/1 (2001),
116-117.
- "Grooming, Gossip, and the Evolution
of Language", Robin Dunbar, The European Legacy, 6/1
(2001), 117-118.
- Avatars of the Word: From
Papyrus to Cyberspace, James O’Donnell, The European
Legacy 7/3 (2002), 412-413.
- Traducción, emigración y culturas,
Miguel Hernando de Larramendi & Juan Pablo Arias; Orientalismo,
exotismo y traducción, Gonzalo Fernández Parrilla &
Manuel C. Feria García; Traducir la edad media: La traducción
de la literatura medieval románica, Juan Paredes & Eva
Muñoz Raya. Translation and Literature 10(2) (2001),
289-205.
- The Translingual Imagination.
Steven G. Kellman. Translation and Literature 11(1) (2003). 139-141.
- Translating Into Success. Cutting-edge
strategies for going multilingual in a global age. ed.
Robert C. Sprung. Target 13(2) (2001). 374-380.
- A Practical Guide to Localization,
Bert Esselink. Target, 13(2) (2001). 374-380.
- Experiences in Translation,
Umberto Eco. The European Legacy 8(2), 2003. 254-255.
- Interpreters as Diplomats. A
Diplomatic History of the Role of Interpreters in World
Politics. Ruth A Roland. The European Legacy. 8/3 (2003). 380-381.
- End
of Millennium. Manuel Castells. The European Legacy 9/3 (2004). 410-411
- John
Rawls, Justice as Fairness. A Restatement. The European Legacy 8/4 (2004). 558-559,
- David
Crystal, Words, Words, Words. The European Legacy
- Francesca
Galba. The Origins of Simultaneous Interpreting. The Nuremberg
Trial (1998). The European Legacy 12/2 (2007). 263-264
- Arturo Parada & Oscar Diaz Fouces (eds) Sociology of Translation (2006) Quaderns de Traducció. 15 (2008), 231-235.
- Emily
Apter. The Translation Zone. A New Comparative Literature
(2006). Target 19(1) (2007).177-182.
- Emily
Apter. The Translation Zone. A New Comparative Literature (2006). The European Legacy 12(5) (2007).
- Deborah Tannen. Talking Voices. Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Second Edition ( 2007). The European Legacy 14/6 (2009) 761-762. Published version here.
Diaries
- The Translator's Diary 1996. Manchester:
St. Jerome Publishing, 1995.
- The Translator's Diary 1997. Manchester:
St. Jerome Publishing, 1996.
Not-yet-published texts
- Progress and novelistic aesthetics of the European nineteenth century (1984)
- Translations of Marx (1989)
- Programmes européens pour les échanges d'étudiants
et réforme de l'enseignement de la traduction au niveau universitaire
en Espagne: rapport sur une enquête pilote menée à Barcelone
et à Las Palmas de Gran Canaria (1992)
- Guiding the Invisible Hand (1997)
- Statistics
for Novices (1999)
- Benjamin
at the Border (1999). PDF version here
- Translation in International Institutions. Explaining
the Diversity Paradox (2001). Rewritten in 2008 here.
- Localization and the humanization of technical discourse.
Revising the Suppositions (2002)
- Intercultures and the Interface
with National Culture (2002)
- Al-Andalus
Within Modern Spain. Notes on a Problematic Interdisciplinarity
(2003)
-
- Communicative
efficiency and personalization in email language in an online
learning environment (2004)
- The
Medieval Postmodern in Translation Studies (2004)
- Localization, training, and the threat of fragmentation (2006)
- Translation après coup: on why Translation Studies has a specific object (2007)
- On a proposed European Masters in Translation (2008)
© Anthony
Pym 2010
Av. Catalunya, 35
45002 Tarragona, Spain
Fax: + 34 977 299 488
|