ÍSLENSK-KATALÖNSK SMÁ-ORÐABÓK HANDA MÆORKUFÖRUM
VOCABULARI ISLANDÈS-CATALÀ (Versió Text)

       
   
 
 
 
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998



hnakki <m. hnakka, hnakkar>: clatell m

hnappa·gat <n. -gats, -göt>: trau m (forat de botó)

hnapp·laukur <m. -lauks, -laukar>:
porro m (planta Allium porrum) (blaðlaukur)

hnapp·sef* <n. -sefs, -sef>:
jonc negre (planta Schoenus nigricans)

hnappur <m. hnapps, hnappar>: 1. <GEN & takki> botó m (GEN & interruptor en forma de botó)
           gerið svo vel að festa þennan hnapp: podria cosir-me aquest botó?
           þrýstu á rauða hnappinn: pitja el botó vermell!
           hafa öðrum hnöppum að hneppa: <LOC FIG> tenir coses millors a fer
        2. (blómhnappur) poncella f (flor abans de descloure's)
        3. (brumhnappur) borró m (gemma)
        4. (þéttur hópur, þyrping) boldró m (grup aboldronat, esp. d'ovelles)



hnatta·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>: sistema m solar

hnatt·væddur, -vædd, -vætt <adj.>:
globalitzat -ada
♦ í hnattvæddum heimi: en un món globalitzat

hnatt·væðing <f. -væðingar, no comptable>
globalització f

hnefa·fylli <f. -fylli (o: -fyllar), -fyllir (o: -fyllar): puny m (porció que cap dins un puny, grapat)
        ‘Hnefafylli af dollurum’ eftir Sergio Leone: ‘Per un grapat de dòl·lars’ d'en Sergio Leone



hnefa·högg <n. -höggs, -högg>: cop m de puny



hnefaleika·bardagi <m. -bardaga, -bardagar>: combat m de boxa



hnefaleika·hanski <m. -hanska, -hanskar>: guant m de boxa



hnefaleika·kappi <m. -kappa, -kappar>: (boxari) púgil m & f, boxador m, boxadora f



hnefaleika·keppni <f. -keppni, -keppnir>: campionat m de boxa



hnefaleika·klúbbur <m. -klúbbs, -klúbbar>: club m de boxa



hnefaleika·meistari <m. -meistara, -meistarar>: campió m de boxa, campiona f de boxa



hnefa·leikar <m.pl -leika>: boxa f
        Íslandsmeistaramót í hnefaleikum: campionat d'Islàndia de boxa



hnefa·leikari <m. -leikara, -leikarar>: boxador m, boxadora f



hnefaleika·mót <n. -móts, -mót>: torneig m de boxa



hnefaleika·unnandi <m. -unnanda, -unnendur>: (boxáhugamaður) afeccionat m a la boxa, afeccionada f a la boxa



hnefa·réttur <m. -réttar, no comptable>: <FIG> dret m del més fort



hnefi <m. hnefa, hnefar>: puny m (mà estreta & grapat)
        berjast með hnúum og hnefum: <LOC FIG> lluitar amb dents i ungles
        ekki fyrr en í fulla hnefana: <LOC FIG> no pas abans que l'aigua arribi al coll, en el darrer instant, quan ja no quedava més remei
        kreppa hnefann: serrar el puny, estrènyer el puny
        setja hnefann í borðið: <LOC FIG> pegar un cop de puny a la taula
        skammta e-m skít úr hnefa: <LOC FIG>: ésser un rata amb algú
        skammta e-m peninga úr hnefa: <LOC FIG>: ésser un rata amb algú, donar-li els diners a algú amb comptagotes
        standa ekki fram úr hnefa: <LOC FIG> ésser un nap-buf, ésser un tap de bassa
        steyta hnefann framan í e-n: mostrar-li el puny a algú
        sýna e-m hnefana: mostrar-li els punys a algú



hnegg <n. hneggs, no comptable>: renill m, renillada f, aïnada f, eguí m, arniet m



hneggja <hneggja ~ hneggjum | hneggjaði ~ hneggjuðum | hneggjað>: renillar, aïnar, eguinar (Mall.), guiscar (Men.)

hnellinn, hnellin, hnellið <adj.>:
1. (þybbinn, þrýstinnrabassut -uda i llambriner -a  (cepat o grassonet però àgil de moviments)
2. (knárvigorós -osa (robust, fort)

hnerra <hnerra ~ hnerrum | hnerraði ~ hnerruðum | hnerrað>: esternudar, fer un uís (Mall.)

hnerri <m. hnerra, hnerrar>:
esternut m, uís m (fl./pl.: uïssos(Mall., Men.), atxem m (Bal.), atxim m (Men., Ross.)

hneta <f. hnetu, hnetur>: 1. (heslihneta) avellana f
        2. (valhneta) nou f, anou m
        3. (jarðhneta) cacauet m, cocovet m (Mall., ekki ritm./no lit.)



hnetu·brjótur <m. -brjóts, -brjótar>: trencanous m



hnetu·runni <m. -runna, -runnar>: avellaner m (arbre Corylus avellana)



hnetu·skurn <f. -skurnar, -skurnir>: clovella f (d'avellanes, de nous, de cacauets)
        nota grjót til ađ opna hnetuskurn: usar una pedra per encetar una clovella



hneykslan·legur, -leg, -legt: escandalós -osa



hneyksli <n. hneykslis, hneyksli>: escàndol m
        hneykslið í kringum e-n ~ e-ð: l'escàndol al voltant de...
        hneykslið skók alla Svíþjóð: l'escàndol va sacsejar tota Suècia
        opinbert hneyksli: escàndol públic
        opinbert hneyksli: escàndol públic
        valda hneyksli: provocar un escàndol
        e-ð vekur ~ hefur vakið mikið hneyksli: una cosa causa ~ ha causat un gran escàndol
        e-ð verður hneyksli: una cosa es converteix en un escàndol
        þvílíkt hneyksli!: quin escàndol!
        það er hneyksli að <subj.>: és un escàndol que <subj.>
        það er hneyksli hvernig <ind.>: és un escàndol la manera com <ind.>




hneykslun <f. hneykslunar, no comptable>: indignació f



hneykslunar·steinn <m. -steins, -steinar>: <FIG> pedra f d'escàndol

hné <n. hnés, hné. Gen. pl.: hnjáa; dat.pl.: hnjám>:
genoll m (kné)

hnés·bót <f. -bótar, -bætur>:
sofraja f, garreta f

hné·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
ròtula f

hné·þófi <m. -þófa, -þófar>:
<MEDmenisc m del genoll
♦ innri (o: miðlægirhnéþófar: meniscos medials
♦ ytri (o: hliðlægurhnéþófi: menisc lateral

hnignun <f. hnignunar, pl. no hab.>:
declivi m, decadència f
◊ “Hnignun ameríska heimsveldisins” eftir Denis Arcand: “El declivi de l'imperi americà” de Denis Arcand
♦ andleg hnignun: deteriorament mental, declivi mental (de persones que comencen a trabucar o mostrar signes de demència senil)
♦ hnignun siðmenningar: decadència civilitzatòria, decadència de [la nostra] civilització
♦ líkamleg hnignun: decadència física
♦ siðferðisleg hnignun: decadència moral

hnignunar·tími <m. -tíma, -tímar>: període m de decadència (esp. en la cultura o història d'un poble)



hnit·miðaður, -miðuð, -miðað: <FIG> incisiu -iva



hnitti·legur, -leg, -legt: a propòsit, adient
        hnittilegt svar: una resposta adient (o: clavada)



hnittinn, hnittin, hnittið: enginyós -osa, agut -uda (intel·ligent i alhora divertit en les dites, respostes etc.)



hnittni <f. hnittni, no comptable>: enginy m, agudesa f (en les dites, respostes etc.)

hnífs·bakki <m. -bakka, -bakkar>:
cas m de ganivet[a]

hnífur <m. hnífs, hnífar>: 1. <GEN> ganiveta f, ganivet m, <LIT> coltell m
        2. (skurðhnífur) bisturí m (de cirurgiŕ)



hnífa·par <n. -pars, -pör>: 1. (hnífur & gafall) ganivet i forquilla, ganivet i forqueta (Bal.)
       2. (mataráhöld)  cobert m (ganivet, forquilla, culleres)
          hnífapör: coberts m.pl, coberteria f

hnjúkur <m. hnjúks, hnjúkar>:
pic m, cimal m (de puig, de muntanya)

hnoða·bergsóley <f. -bergsóleyjar, -bergsóleyjar>:
vidalba f, vidiella blanca, herba f de llagues, manxiula f, bressol m de Maria (planta Clematis vitalba)

(†) hnot¹ <f. hnotar, hnetur>:
nou f, anou m (Mall., Men.(fruit de l'arbre Juglans regia)

hnot² <f. hnotar, hnotir (o: hnotur)>:
(smáhnykillrodet m, cabdell petit (de cinta d'empaquetar, de fil, etc.)

hnotbrodda·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
coa f de mart (planta Ceratophyllum demersum) (hnotkransblað)

hnot·fura <f. -furu, -furur>:
pi bo, pi m de llei, pi m de pinyes, pi m de pinyons, pi ver (Mall.), pi campaner (Eiv.(arbre Pinus pinea)

hnot·gæsajurt <f. -gæsajurtar, -gæsajurtir>:
camamilla f pudent, segura f, camamil·la pudenta (Mall., Men.(planta Anthemis cotula)

hnotkrans·blað <n. -blaðs, -blöð>:
coa f de mart (planta Ceratophyllum demersum)

(†) hnot·skurn <f. -skurnar, -skurnir>:
clovella f (d'avellana, de nou, de cacauet(hnetuskurn

hnugginn, hnuggin, hnuggið <adj.>:
capbaix -a, trist -a, moix -a, abatut -uda, depre

hnullungur <m. hnullungs, hnullungar>
<GEOLcòdol m, palet m, cantal m, bòtil m (Mall.

hnúðkál <n. -káls, -kálhöfuð>:
colrave m (planta Brassica oleracea var. gongylodes)

hnúka·þeyr <m. -þeys, pl. no hab.>:
vent catabàtic tebi

hnúkur <m. hnúks, hnúkar>: cim m (de puig)

hnykil·hvel <n. -hvels, -hvel>:
<MEDhemisferi cerebel·lós

hnykill <m. hnykils, hnyklar>:
1. <GENcabdell m
2. <MEDcerebel m

hokin·hali <m. -hala, -halar> 1. cua f de rata blava (peix Macruronus novaezelandiae)
	2. mòllera blava (peix Antimora rostrata) (→ fjólumjóri)



hol¹ <n. hols, hol>: (anddyri) hall m (rebedor)



hol² <n. hols, hol>: (GEN & líkamshol) cavitat f (GEN & del cos)
        á hol: <LOC> #1. al ventre; #2. al pit
           hnífurinn gekk á hol: el ganivet va quedar acorat



hola <f. holu, holur>: 1. (jarðhola) forat m (enfonyall, cau)
          → músarhola ‘forat de rata”
          fela sig í hellum, jarðholum, klettaskorum, gjótum og gryfjum: amagar-se a coves, forats, per les roques, als soterranis i dins les cisternes
          Hebrear koma fram úr holunum, sem ţeir hafa faliđ sig í: uns hebreus surten dels forats on s'havien amagat
       2. (hola í vegi) clot m (en el camí, carrer etc.)
          grafa holu með spaða: fer un clot amb una pala



hold <n. holds, no comptable>: carn f (matèria que envolta els ossos & antònim d'esperit)
           andinn er reiđubúinn, en holdiđ veikt: l'esperit prou que és coratjós, perň la carn és feble



hold·fýsn <f. -fýsnar, no comptable>: concupiscència f, desig m carnal



holdgun <f. holdgunar, holdganir. Pl. no hab.>: 1. <GEN & FIG & RELIG> encarnació f
           holdgun Drottins vors Jesú Krists: l’Encarnació de Nostre Senyor Jesucrist
        2. <FIG> personificació f, encarnació f
        3. <FIG> materialització f


holds·veiki <f. -veiki, no comptable>: lepra f, llebrosia f



holdsveiki·sjúklingur <m. -sjúklings, -sjúklingar>: leprós m, leprosa f



holdsveikra·spítali <m. -spítala, -spítalar>: leproseria f, llebroseria f



holds·veikur, -veik, -veikt: leprós -osa, llebrós -osa, mesell -a

holdugur, holdug, holdugt <adj.>:
1. (digurcorpulent -a  (cepat, rabassut, reblut, de complexió grossa)
2. (feiturentrat -ada en carns, de bones carns (gras)
3. (kjötmikillcarnós -osa (que té carn)

hold·votur, -vot, -vott: moll -a fins als ossos, totalment xop -a

hollur, holl, hollt <adj.>:
(trúrlleial

hollusta <f. hollustu, no comptable>:
lleialtat f

hol·nál <f. -nálar, -nálar>:
agulla hipodèrmica

hol·rými <n. -rýmis, -rými>:
cavitat f
◊ holrými í bergi: cavitat dins una roca

holt <n. holts, holt>: elevació f del terreny (o: turó baix), pedregosa i amb poca vegetació, i de forma arrodonida o convexa
        oft er í holti heyrandi nćr: <LOC FIG> les parets sovint tenen orelles (o: les parets sovint hi senten)

holta·sóley <f. -sóleyjar, -sóleyjar>: dríada f (planta Dryas octopetala)

holu·dúfa <f. -dúfu, -dúfur>:
xixella f, xeixell m (Men.(ocell Columba oenas)

holu·geitungur <m. -geitungs, -geitungar>:
vespa [comuna], abella groga (Mall.(insecte Vespa vulgaris syn. Vespula vulgaris syn. Paravespula vulgaris)

holur, hol, holt <adj.>:
buit -uida
♦ holur að innan: buit per dedins
♦ holt og bolt: <LOC FIG#1. (einhvern veginn, út í bláinn, skipulagslausta la bona de Déu, de qualsevol manera (a la babalà)#2. (upp og ofan, á rúi og stúien doina, desgavelladament, amunt i avall (en desordre, d'una manera desordenada, fent una barrija-barreja)#3. (á ringulreið, í flýti, í fljótfærniatropelladament (en desordre i de qualsevol manera a causa de la precipitació amb què s'ha fet la cosa) (adaptació, per via del danès, de l'expressió alemanya holterdiepolter)

hol·æð <f. -æðar, -æðar>: <MED> vena cava
        efri holćđ: vena cava superior
        neđri holćđ: vena cava inferior

homma·búlla <f. -búllu, -búllur>: bar m de gais

homma·fóbía <f. -fóbíu, -fóbíur>: homofòbia f

homma·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (samkynhneigðurgai (literatura, cinema etc. fet per a o per gais)
2. (sem heyrir til hommumamariconat -ada (objecte etc. que fa gai)

homma·staður <m. -staðar, -staðir>: local m per a gais



hommi <m. homma, hommar>: gai m (homosexual)

hoplíti <m. hoplíta, hoplítar>:
<HISThoplita m (ὁπλίτης)

hor <m. hors, no comptable>: 1. (megurð) inanició f
           deyja úr hor: morir d'inanició
        2. (nefslím) moc m (de nas)


horfa (horfði): mirar
        horfa (o: líta) út undan sér: mirar de cua d'ull



horfinn, horfin, horfið: desaparegut -uda (en tots els sentits; també persona)



horn <n. horns, horn>: 1. banya f (de vaca, bou, etc. & de caragol)
        2. racó m
           á hverju horni: a cada racó, pertot
           horn í horn: #1. de paret a paret; de racó a racó. #2. de banda a banda
           úti í horni: en un racó
        3. <MAT> angle m
           aðlæg (o: samlæg; o: samliggjandi) horn: angles adjacents
           beint horn: angle pla
           brún f margflötungshorns: aresta d'angle polièdric
           brúnir og hliðar rúmhorns: les arestes i les cares d'un angle sòlid
           einslæg horn: angles corresponents
           → frændhorn “angles suplementaris”
           gagnstæð horn: angles oposats
           gleitt (o: sljótt) horn: angle obtús
           → grannhorn “angles adjacents”
           → hliðarhorn “angle facial”
           → hringvikshorn “angle excèntric”
           hvasst horn: angle agut
           hvelft horn: angle còncau
           → innhorn “angle interior”
           → lagshorn “angles complementaris”
           oddpunktur horns: vèrtex d'un angle
           rétt horn: angle recte
           → rúmhorn “angle sòlid”
           → sjónarhorn “angle visual”
           → topphorn “angles verticals”
           → víxlhorn “angles alterns”
           ytra (o: utanvert) horn: angle exterior
        4. (upp úr baki hvala, háhyrninga o.s.fr.) aleta f dorsal de balena
        5. <CULIN> croissant m
        5. (hljóðfæri) corn m (instrument musical)

Horna·fjörður <m. -fjarðar, no comptable>:
Hornafiord m o ‘Fiord de les Banyes’, situat a l'est de l'illa, amb el centre urbà de Höfn

horn·auga <n. -auga, no comptable>:
mirada f de través
♦ gefa e-m hornauga: mirar algú de biaix, mirar algú de cua d'ull
♦ líta hornauga til e-s: mirar de cua d'ull algú ~ una cosa

horn·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
agulla f (peix Belone belone)

horn·geitungur <m. -geitungs, -geitungar>:
vespa xana (insecte Vespa crabro)

horn·gæla <f. -gælu, -gælur>: agulla f (peix Belone belone)

horn·laukur <m. -lauks, -laukar>:
vitracs m.pl (Mall.), allassa f (Mall., Men.(planta Allium Triquetrum)

horn·óttur, -ótt, -ótt <adj.>:
1. <GENbanyut -uda (que té banyes)
◊ hornóttur snigill: caragol banyut
2. (sem hefur brodda sem líkjast hornumpunxegut -uda (que té puntes semblants a banyes o els cornalons semblants a banyes)
3. (viðskotaillurirascible (rabiüt, molt irritable)

horn·klofi <m. -klofa, -klofar>:
claudàtor m

horn·punktur <m. -punkts, -punktar>:
<MATvèrtex m (fl./pl.: vèrtexs)

horn·réttur, -rétt, -rétt <adj.>:
rectangular

horn·síli <n. -sílis, -síli>: jonqueter m (peix Gasterosteus aculeatus)



horn·steinn <m. -steins, -steinar>: pedra cantonera



horn·sæti <n. -sætis, -sæti>: seient m a un racó



horn·valmúi <m. -valmúa, -valmúar>: cascall marí, cascall m de marina, cascall banyut, cascall m de mar (Val.) (planta Glaucium flavum)

horn·vespa <f. -vespu, -vespur>:
vespa xana (insecte Vespa crabro)

horn·vígi <n. -vígis, -vígi>:
<MIL = virkisútskotbaluard m
HornvígiðEs Baluard

hosa <f. hosu, hosur>:
1. (langsokkur úr ullmitjó llarg de llana
2. <HISTantipara f (mitja, sovint de llana o de cuiro, que arribava fins als genolls i que es lligava a la cama amb vetes o cordons. Se solia dur per protegir la cama de la brutor, del fang etc.)
3. (legghlíf upp að hnépolaina f (antiparó)
4. <(buxnaskálmcamal m (de pantalons)

hóf <n. hófs, hóf>:
1. (hófsemdmoderació f, temprança f (mesura)
♦ fram úr hófi: sense moderació, desmesuradament
♦ fara fram úr hófi: excedir-se, abandonar tota moderació, superar tots els límits, passar-se de ratlla, sortir de botador
♦ fram úr öllu hófi: sense cap mena moderació, de manera totalment desmesuradament
♦ gæta hófs: moderar-se
♦ hóf er best í hverjum hlut: <LOC FIGtotes les masses fan mal (el millor és moderar-se en tot)
♦ í hófi: amb moderació, moderadament
♦ keyra (o: ganga) úr hófi fram: resultar excessiu, ultrapassar tota mesura
♦ þetta keyrir (o: gengur) úr hófi: això depassa tota mesura
♦ kunna sér hóf: saber-se moderar
♦ oftar en góðu hófi gegnir: més sovint que no caldria, més sovint del que caldria, d'una manera excessivament freqüent
2. (veislabanquet m (convit, recepció)
♦ halda hóf: fer un banquet

hófa·dynur <m. -dyns, no comptable>:
soroll m de peülles

hóf·blaðka <f. -blöðku, -blöðkur>:
1. (hóffífillpota f de cavall, tussílag m (planta Tussilago farfara)
2. (lækjasóleyflor f de (o: delmal d'ulls (planta Caltha palustris)

hóf·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
pota f de cavall, tussílag m (planta Tussilago farfara)

hóf·lega <adv.>:
1. <GENmesuradament, moderadament, amb prudència
2. (mátulega, passlegaapropiadament, convenientment, escaientment (de manera apropiada, de manera adequada)

hóf·samur, -söm, -samt <adj.>:
temperat -ada

hóf·semd <f. -semdar, no comptable>:
temprança f (hófsemi)

hóf·semi <f. -semi, no comptable>:
temprança f

hóf·skegg <n. -skeggs, -skegg>:
ble m de la garreta, pèls m.pl de la garreta (o: del garró), barbó m del garró, fanó m (pèls o floc de pèls que els cavalls solen tenir a la garreta)

hóf·sóley <f. -sóleyjar, -sóleyjar>:
flor f de (o: delmal d'ulls (planta Caltha palustris)

hófur <m. hófs, hófar>:
unglot m, peülla f, potó m (Mall., Men. (part còrnia de cavalls i d'altres bísties de peu rodó)
♦ leita hófanna hjá e-m: <LOC FIGsondejar algú, temptejar algú (calibrar la predisponibilitat, intencions etc. d'algú)

hólf <n. hólfs, hólf>
1. (deildcompartiment m (secció)
◊ í skipinu voru sextán vatnsþétt hólf: el vaixell tenia 16 compartiments estancs
2. (hirslacaixa f (calaix en forma de caixa per a guardar-hi coses)
3. (pósthólfapartat m (de correus)
4. <INFORMeslot m
5. <MEDcambra f
◊ efra hólf hjartans er nefnist gátt: la cambra superior del cor es diu aurícula
6. (í býkúpualvèol m, cel·la f (de bresca)
◊ sexstrend hólf: alvèols hexagonals
7. (hanskahólfguantera f (de cotxe)
8. (bankahólfcaixa f (de seguretat en un banc)

hóll <m. hóls, hólar>: elevació f [del terreny], pujol m, turó m



hólmur <m. hólms, hólmar>: illot m

hópferða·bifreið <f. -bifreiðar, -bifreiðir (o: -bifreiðar)>:
vehicle m de transport col·lectiu (autobús, autocar etc.)

hópur <m. hóps, hópar>: grup m



hóp·vinna <f. -vinnu, no comptable>: treball m en equip

Hóras <m. Hórass, pl. no hab.>:
Horaci m (Hŏrātĭŭs) (Hóratíus)

Hóratíus <m. Hóratíusar, pl. no hab.>:
Horaci m (Hŏrātĭŭs)

hór·mangari <m. -mangara, -mangarar>: proxeneta m, macarró m, macarra m (cast.)

hósanna <interj.>:
hosanna (הוֹשַׁענָּא, ὡσαννά)
♦ hósanna í hæstu hæðum: hosanna a dalt del cel

Hósea <m. Hósea, pl. no hab.>:
Osees m  (הוֹשֵׁעַ)

Hósea·bók <f. -bókar, pl. no hab.>:
<RELIGllibre m d'Osees

hósta·hviður <f.pl -hviða (o: -hviðna)>:
(hóstakastaccés m de tos, atac m de tossina (Mall.

hóstar·kirtill <m. -kirtils, -kirtlar>: 1. <MED> tim m, timus m
        2. <CULIN> (úr kálfi, lambi og kiði) lleteroles f.pl, lletons m.pl



hósti <m. hósta, hóstar>: tos f, tossina f (Mall.)



hóstill <m. hóstils, hóstlar>: <MED> tim m, timus m

hótel <n. hótels, hótel>:
hotel m
◊ ég fór með leigubíl á hótelið: he anat a l'hotel amb taxi
♦ á hótelinua l'hotel
◊ geturðu keyrt okkur á hótelið okkar?: que ens pot dur fins al nostre hotel?
◊ hvar er hótel?: on hi ha un hotel?
◊ vitið þér um gott ~ ódýrt hótel?: que sabeu de cap bon hotel ~ de cap hotel baratet?

hótel·anddyri <n. -anddyris, -anddyri>: hall m d’hotel



hótel·gluggi <m. -glugga, -gluggar>: finestra f d'hotel
        útsýni um hótelgluggann: vista des de la finestra de l'hotel



hótel·íbúð <f. -íbúðar, -íbúðir>: hotel-apartament m



hótel·leiðarvísir <m. -leiðarvísis, -leiðarvísar>: guia f d’hotels



hótel·miðlun <f. -miðlunar, -miðlanir>: servei m de trobada d’allotjament a hotels



hótel·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>: director m d'hotel, directora f d'hotel

hótel·þjónn <m. -þjóns, -þjónar>:
cambrer m d'hotel

hótun <f. hótunar, hótanir>: amenaça f



hrað·banki <m. -banka, -bankar>: caixer automàtic



hrað·braut <f. -brautar, -brautir>: (A-vegur) 1. (ókeypis, kostnaðarlaus) autovia f
        2. (með veggjaldi) autopista f



hraði <m. hraða, hraðar>: velocitat f

hrað·námskeið <n. -námskeiðs, -námskeið>:
curs intensiu
♦ hraðnámskeið í e-u: curs intensiu de...

hrað·póstur <m. -pósts, no comptable>: correu m urgent
        í (o: með) hraðpósti: urgent



hrađsuđu·ketill <m. -ketils, -katlar>: escalfadora f d'aigua a pressió, bullidora f d'aigua a pressió (estri de cuina)



hrađsuđu·pottur <m. -potts, -pottar>: olla f a pressió (estri de cuina)



hraður, hröð, hratt: ràpid -a

hrafl <n. hrafls, no comptable>:
1. <GEN & FIGengrunes f.pl, bocins m.pl (GEN = fragments, trossos; FIG = petita quantitat)
♦ hrafl úr e-u: engrunes d'una cosa
◊ ég hef nefnilega lesið ævisögu Einars Benediktssonar og man hrafl úr henni: val a dir que he llegit la biografia de n'Einar Benediktsson i [encara] en recordo fragments
2. (skran, rusldeixalles f.pl (restes & andròmines)

hrafn <m. hrafns, hrafnar>: corb m (ocell Corvus corax)



hrafn·klukka <f. -klukku, -klukkur>: creixen m de prat (planta Cardamine pratensis)



hrafnklukku·bróðir <m. -bróður, -bræður>: morritort m (planta Lepidium sativum)



hrafn·tinna <f. -tinnu, -tinnur>: obsidiana f



hrapa <hrapa ~ hröpum | hrapaði ~ hröpuðum | hrapað>: 1. <GEN> estimbar-se
           hrapa úr bjargi: estimbar-se de dalt d'una penya
           hrapa niður stiga: caure de dalt d'una escala
        2. (flugvél) caure, estavellar-se (avió)
        3. hrapa að ályktun að...: <LOC FIG> arribar a la conclusió que...

hrap·steinn <m. -steins, -steinar>:
<ASTRONmeteorit m

hraun <n. hrauns, hraun>: 1. (hraunleðja) lava f
        2. (hraunsvæði) camp m de lava

hraun·gambri <m. -gambra, pl. no hab.>:
*molsa pilosa, *molsa vellutada, *molsa grisa (molsa Racomitrium lanuginosum)

hraun·rennsli <n. -rennslis, -rennsli>: corrent m de lava, torrent m de lava

hrá·efni <n. -efnis, -efni>:
1. <GENmatèria primera
◊ timbur er hráefni: la fusta és una matèria primera
2. (íssölustaðurmaterial m (ingredient bàsic, matèria bàsica amb què hom construeix, cou etc.)
◊ gallar í hráefni: defectes del material

hrár, hrá, hrátt: cru -a, cruu crua (Mall.)

hreða <f. hreðu, hreður>:
1. (þræta, slagsmálbrega f, baralla f, raons f.pl  (disputa forta, discòrdia manifestada violentament)
2. (hryðja, hretborrasca f (de pluja o de neu, temps fred amb pluja o neu, rufa)
3. (fuglahræðaespantaocells m, babota f (Val.), bubota f (Bal.) (espantall, ninot de palla per espantar ocells)
  Pel que fa a la traducció d'aquest mot quan apareix com a malnom del protagonista de la Þórðar saga hreðu sóc del parer de donar-li la significació de Brega i, en conseqüència, tradueixo el títol d'aquesta saga islandesa com a Història d'en Tord Brega. El malnom li és posat, en el capítol 4 de la saga, per Skeggi Skinna-Bjarnarson, aparentment en al·lusió a la batussa en la qual en Tord ha mort en Jón de Hvassafell i son cunyat Auðólfr. L'altercació s'havia originat quan aquests dos darrers havien volgut comprar la mateixa skikkja al comerciant Þórir l'Acabalat que també volien en Tord i n'Eid Skeggjason.

La traducció de la saga al francès feta per Jules Joseph Leclercq el 1888 fa
L'Histoire de Thord le terrible, mentre que la del 2003, a càrrec de Jean Renaud, porta el títol de Saga de Thordr l'Impétuex i l'anglesa (1997) el de The Saga of Thord Menace. La traducció alemanya (1964) evita el problema donant-li a la saga el títol de Die Geschichte von Thord und seinem Ziehsohn.
 
     

hreðjar <f.pl hreðja> (pungur) collonera f (escrot amb els testicles)



hreðja·steinn <m. -steins, -steinar>: 1. (eista) testicle m, senyal m (Mall.)
        2. (baggalútur) orquidòlit m, esquòlit m (per a l'explicació d'aquests termes, vulgueu veure → baggalútur)



hreðka <f. hreðku, hreðkur>: rave m [llarg] (planta Raphanus sativus i esp. la seva arrel)

hrefna <f. hrefnu, hrefnur>:
1. corb m femella, corba f (femella d'ocell Corvus corax)
2. rorqual m d'aleta blanca (mamífer Balaenoptera acutorostrata syn. Balaenoptera rostrata)

hregg <n. hreggs, hregg>:
borrufada f (tempesta forta amb pluja i calamarsa)
◊ var bæði hregg og allmikið regn: hi feia una borrufada i una pluja molt violentes

hreiðra <hreiðra ~ hreiðrum | hreiðraði ~ hreiðruðum | hreiðrað>:
niar, nidificar
♦ hreiðra sig: fer el niu, niar
◊ fyrir norðan er flórgoðinn tekinn að hreiðra sig: al nord, el cabussó orellut ha començat a construir el niu
♦ hreiðra um sig [í e-u]: <FIGencarxofar-se [a un lloc], instal·lar-se amb comoditat [a un lloc], apalancar-se [a un lloc] (cast., ekki ritm./no lit.

hreiðrun <f. hreiðrunar, hreiðranir>:
1. <GENnidificació f
2. <MED & VETERimplantació f (fixació a la mucosa uterina d'òvul fecundat)
♦ hreiðrun fósturvísis: implantació d'embrió

hreiður <n. hreiðurs, hreiður>:
1. <GENniu m (& Mall.), nieró m (Mall.
♦ byggja hreiðrið [í tré]: fer el niu [a un arbre]
♦ gera [sér] hreiður: #1. <GENfer el niu; #2. <FIGfer-se un niuet
2. (egg & ungar í sama hreiðrinierada f (ous & butzetes d'un mateix niu)
3. (hænuhreiður, í hænsnakofanieró m (de gallina)
4. (músarhreiðurcau m (de ratolí)

hreiður·böggull <m. -bögguls, -bögglar>:
1. <GENdarrer ou de nierada
2. (örverpi, hreiðurbaggicaganius m (darrer fill de matrimoni)

hreiður·drútur <m. -drúts, -drútar>:
1. <GENdarrer ou de nierada
2. (örverpi, hreiðurbaggicaganius m (darrer fill de matrimoni)

hreiður·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
niuet groc (bolet Crucibulum laeve syn. Crucibulum vulgare)

hreiður·ungi <m. -unga, -ungar>:
pollet nienc, butzeta f (Mall.

hreimur <m. hreims, hreimar>: accent m (deix especial en la forma de parlar)
        tala með ofur-kastilíska hreiminn: parlar amb un accent castellà molt fort



hrein·dýr <n. -dýrs, -dýr>: ren m (mamífer Rangifer tarandus)

hrein·látur, -lát, -látt <adj.>:
net -a, polit -ida

hrein·læti <n. -lætis, no comptable>:
neteja f, netedat f, higiene f

hreinlætis·vara <f. -vöru, -vörur>: producte m de neteja

hreinn <m. hreins, hreinar>:
ren m (mamífer Rangifer tarandus)

hreinn, hrein, hreint <adj.>:
1. (ekki skítugurnet -a (no llord & FIG)
♦ hrein föt: roba neta
♦ hrein samviska: consciència neta
♦ hreinar tekjur: <ECONingressos nets (nettótekjur)
♦ hreinn gróði: <ECONguanys nets
♦ hreint ágóði: <ECONguany net
♦ hreint vatn: #1. <GENaigua neta#2. (neysluvatnaigua f potable (aigua apta per al consum humà)
♦ gera hreint fyrir sínum dyrum: <LOC FIGfer neteja a casa seva
♦ hreint og beint: <LOC FIGclar i català, sense embuts
♦ segja [e-ð] hreint og beint: <LOC FIGdir [una cosa] clar i català
♦ segja e-ð út hreint: <LOC FIGdir una cosa clar i català, dir una cosa clar i net
2. (óblandaðurpur -a (exempt de mescla & FIG)
♦ hreinasta lygi: la més pura mentida, una mentida absoluta
♦ hreinn sannleikur: la simple i pura veritat
♦ hreint gull: or pur
♦ hreint hjarta: un cor pur
♦ þetta er hreinn tilbúningur: <LOC FIGaixò és totalment inventat, no hi ha res del cert en això
♦ þetta er hreinn uppspuni: <LOC FIGés una mentida del principi fins a la fi, és una mentida pura i dura
3. (um liti & röddclar -a (color & veu & FIG)
♦ hrein rödd: una veu clara
♦ e-ð er á hreinu: una cosa ha quedat [totalment] clara
♦ er það á hreinu?: ha quedat ben clar?
♦ það er ekki á hreinu hvort <+ subj. ~ ind.>encara no és (o: està) del tot clar si <+ ind.>, encara no ha quedat (o: restat) aclarit del tot si <+ ind.>
♦ koma e-u á hreint: deixar una cosa clara, aclarir una cosa
♦ vera á því hreina með e-ð: tenir ben clara una cosa

hreinsa <hreinsa ~ hreinsum | hreinsaði ~ hreinsuðum | hreinsaðe-ð>:
1. <GENnetejar una cosa, fer neta una cosa (Mall.
◊ það þarf að hreinsa þetta: això s’ha de netejar (és brut i cal que hom ho faci net)
♦ hreinsa [skóla]töfluna: esborrar la pissarra, netejar la pissarra
♦ hreinsa [e-ð] af e-u: netejar una cosa [de...]
◊ hún hreinsaði af stofuborðinu í flýti: va netejar a la ràpida la taula de la sala d'estar (de les miques i brutor que hi pogués haver)
♦ hreinsa til: fer neteja
♦ hreinsa til í e-u: <GEN & FIGfer neteja a un lloc
◊ hreinsa til í herberginu mínu: fer neteja i endreçar la meva cambra
◊ hreinsa til í fyrirtæki: fer neteja a una empresa (fer que torni a funcionar acomiadant empleats malfeners, reestructurant-ne la comptabilitat etc.)
♦ hreinsa sig: (hreinsast með niðurhreinsandi meðulumpurgar-se (ingerir purgant o laxant)
♦ hreinsa sig af e-u: <FIGexonerar-se d'una cosa (treure's del damunt una sospita, una inculpació etc., demostrar la pròpia innocència en un afer)
2. (steinolía, sykurrefinar una cosa (petroli, sucre)
◊ hreinsa olíu: refinar petroli
3. (vínandirectificar una cosa (esperit de vi)
◊ hreinsa alkóhól: rectificar alcohol
4. (skólpvatn, holræsisvatn og fl. & tunga & FIGdepurar una cosa (aigua residual & llengua & FIG)
♦ hreinsa skólpvatn til drykkjar: depurar aigua residual per a fer-la potable
♦ hreinsa tunguna af e-u: depurar la llengua de...
◊ hreinsa tunguna af dönskuslettum: depurar la llengua de danicismes
◊ hreinsa tunguna af öllum útlendum áhrifum: depurar la llengua de totes les influències estrangeres
5. (málmgrýti, málmur & FIGpurificar una cosa (metall, mineral & esperit, ànima)
◊ hreinsa málm: purificar (o: copel·larun metall
6. <e-n><POLÍTpurgar algú, depurar algú

hreinsi·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
[planta] depuradora f d'aigües residuals (skólphreinsistöð)

hrein·skilinn, -skilin, -skilið: franc -a (absolutament sincer)



hrein·skilni <f. -skilni, no comptable>: franquesa f (sinceritat)
        má ég tala af hreinskilni?: que puc parlar amb franquesa?

hreinsun <f. hreinsunar, hreinsanir>:
1. <GENneteja f
2. (þurrhreinsun & verslunneteja f [en sec] (rentat en sec de roba & negoci)
◊ fara með föt í hreinsun: portar peces de roba a la tintoreria
3. (vökvi & loftdepuració f (líquid & aire)
4. <FIG & loftpurificació f (FIG & aire)
5. (kaþarsiscatarsi f (purificació anímica)
6. <POLÍTpurga f, depuració f

hreinsunar·eldur <m. -elds, no comptable>:
<RELIG CRISTpurgatori m

hreinsunar·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
<TÈCNrefineria f

hreistur·glæsir <m. -glæsis, -glæsar>: albor m, albornell m, albornella f, ablet m, alburn m (peix Alburnus alburnus)

hreistur·vængja <f. -vængju, -vængjur>:
<ZOOLlepidòpter m

hrekkja·vaka <f. -vöku, -vökur>:
[festa f de] halloween m (vespre de tots sants)

hrekkjóttur, hrekkjótt, hrekkjótt <adj.>:
1. (hrekkvís, brellinnentremaliat -ada, bergant, trapella, pillet -a, polissó -ona (Bal.) (que duu polissoneria o fa polissonades, dit esp. d'infants)
◊ ...sem hjálpar þessum hrekkjóttu tröllum á vegferð sinni að finna jólaskapið: ...que ajuda aquests trols entremaliats en el seu viatge per trobar l'esperit del nadal
2. (meinfýsinnmalèvol -a, maliciós -osa (que duu mala intenció o malícia)
3. (pirrandi, gremjuleguramoïnador -a (empipador)

hrekk·vís, -vís, -víst <adj.>:
1. (hrekkjóttur, brellinnmaliciós -osa (malintencionat, que duu males intencions, ple de malícia i polissonada)
◊ ...þá er trúrofarnir hafa fyllt mælinn, mun konungur nokkur upp rísa, bæði illúðlegur og hrekkvís: quan els apòstates i impius hauran completat la mesura, apareixerà un rei, procaç i ple de malícia
◊ hinn góði hlýtur velþóknun af Drottni, en hrekkvísan mann fyrirdæmir hann: l'home de bé obté el favor del Senyor, peró el Senyor condemna el qui és ple de malícia
◊ uppstökkur maður fremur fíflsku, en hrekkvís maður verður hataður: el qui s'exalta fàcilment fa ximpleries, i el ple de malícia fa que l'odiïn
◊ þeir eru rógberar, bakmælugir, guðshatarar, smánarar, hrokafullir, gortarar, hrekkvísir, foreldrum óhlýðnir: són difamadors, bescantadors, avorridors de Déu, ignominiosos, altius , fanfarrons, plens de malícia, desobedients amb llurs pares
2. (barnentremaliat -ada, trapella, polissó -ona (Bal.) (infant: que duu polissoneria o fa polissonades)
3. (hesturentremaliejat -ada (cavall: murri o picardiós, que fa polissonades)

hress, hress, hresst: 1. recuperat -ada, recobrat -ada (després de malaltia)
        2. fresc -a, rialler -a, content -a, distès -esa, animat -ada



hressa <hressi ~ hressum | hressti ~ hresstum | hresst>: 1. <e-n>: <GEN> refrescar algú
        2. <e-n>: <FIG> fer cobrar nou ànim a algú, alleujar algú (reconfortar algú en el seu desànim)
        3. hressa sig á einhverju: refer-se amb..., recobrar-se amb..., restablir-se amb
           en Davíð hressti sig upp í Drottni, Guði sínum: però David va reprendre coratge en el Senyor, el seu déu
        4. hressa af sér: restablir-se, recuperar-se (després d’accident, de malaltia etc.)
        5. hressa upp á eitthvað: arreglar, adobar, [tornar a] posar bé
           hressa upp á minnið: refrescar la memòria
           hressa upp á latínuna: refrescar el llatí, llevar la pols al llatí
        6. hressa eitthvað við: restaurar una cosa, arreglar una cosa, adobar una cosa, tornar a posar bé una cosa
           en aðra hluta borgarinnar hressti Jóab við: i Joab va restaurar les altres parts de la ciutat
           hresstu þig við!: <LOC FIG> Alegra’t, anima’t!



hressast <hressist ~ hressumst | hresstist ~ hresstumst | hresst: restablir-se (de malaltia)
           hresstast í huga: animar-se, cobrar ànims



hreyfan·legur, -leg, -legt: mòbil, movible (que es pot moure)



hreyfan·leiki <m. -leika, no comptable>: mobilitat f



hreyfingar·laus, -laus, -laust: immòbil



hreyfingar·leysi <n. -leysis, no comptable>: immobilitat f



hreysi <n. hreysis, hreysi>: (kofi) cabana f, cabanya f (Bal.), barraca f

< hreyti·speldi <n. -speldis, -speldi>:
(vindmylluvængur ?aspa f de molí, antena f de molí (Mall., Men.
◊ Ormur hafði ekki vopna nema ásinn og veifði honum um sig sem hreytispeldi svo að engi þorði nærri að koma því að þeir sáu vísan bana hver sem fyrir yrði: n'Ormur no tenia cap arma llevat de la biga i la feia voleiar al seu voltant com si fos una antena de molí de manera que ningú no gosava acostar-s'hi perquè veien que el qui s'hi posés al davant tindria una mort certa

hringa·háfur <m.-háfs, -háfar>: moixina f (peix Galeus melastomus)



hring·akstur <m. -aksturs, no comptable>: [intersecció f amb] circulació giratòria
        torg með hringakstri: rotonda f (→ hringtorg)

hring·bogi <m. -boga, -bogar>:
arc m (part de circumferència compresa entre dos punts qualssevol)

hring·braut <f. -brautar, -brautir>: ronda f

hringbrjósks- <en compostos>:
<MEDcrico-, cric-

hring·ey <f. -eyjar, -eyjar>:
atol m, atol·ló m

hring·ferill <m. -ferils, -ferlar>:
<GEOMcircumferència f
♦ hringferill, hringbogi, strengur, radíi og miðstrengur: <LOC FIGcircumferència, arc, corda, radi i diàmetre

hring·fólksflutningar <m.pl -fólksflutninga>:
migració f circular

hring·geiri <m. -geira, -geirar>:
<GEOMsector m circular

hring·hreyfing <f. -hreyfingar, -hreyfingar>:
moviment m circular (o: rotatori)
♦ jöfn hringhreyfing: moviment m circular uniforme

hring·iða <f. -iðu, -iður>:
remolí m, regolf m (dins massa d'aigua, p.e., riu)
♦ hringiða lífsins: <LOC FIGels avatars de la vida

hringja <hringi ~ hringjum | hringdi ~ hringdum | hringt: 1. <e-u> tocar una cosa (fer sonar una cosa, esp. campana)
           hringja öllum klukkum: repicar
        2. <e-u & á e-ð> tocar una cosa (timbre)
           ég hringi dyrabjöllunni: toco el timbre
           hringja á bjölluna: tocar el timbre
        3. <á e-n> trucar a... (telefonar: policia, ambulància)
           hringja á hjálp: trucar demanant ajut
           hringja á hótelið: trucar a l'hotel
           hringja á lögregluna: trucar a la policia
           hringja á sjúkrabíl: trucar a una ambulància
        4. <í e-n> trucar a... (telefonar a persona privada)
           hringdu í mig: fés-me un truc, truca’m
           ég hringi í þig: et trucaré per telèfon
           hringdu og við gerum eitthvað: truca i quedem!
        5. (um síma) sonar, repicar (aparell de telèfon)
           síminn hringir: truquen!

hring·kragi <m. -kraga, -kragar>:
<GEOMcorona f circular

hring·laukur <m. -lauks, -laukar>:
porradell m, porro bord (planta Allium scorodoprasum ssp. rotundum syn. Allium rotundum)

hringleika·hús <n. -húss, -hús>: 1. (fjölleikahús) circ m (local, sovint ambulant, per a espectacles eqüestres, de pallassos etc.)
        2. (hringleikvangur) amfiteatre m (edifici greco-romà)

hring·leikvangur <m. -leikvangs, -leikvangar>:
<HISTamfiteatre m (grec, romà: amphitheatrum, ἀμφιθέατρον. Per a l'amfiteatre de cinemes i teatres moderns, → svalir)

hring·ormur <m. -orms, -ormar>:
1. (sníkjuormuranisakis m (paràsit de molts de peixos)
2. (reformurtinya f (malaltia de la pell causada per fong)

hring·sjá <f. -sjár, -sjár>:
(á kafbátumperiscopi m (de submarí)

hring·sneið <f. -sneiðar, -sneiðar>:
<GEOMsegment m circular

hring·torg <n. -torgs, -torg>: rotonda f



hringur <m. hrings, hringir (o: hringar)>:
       1. <GEN> cercle m
       2. (baugur) anell m (tumbaga)
       3. (auðhringur) consorci m, corporació f (tipus de societat mercantil)
       4. <ESPORT> ring m (quadrilàter per a combats de boxa)

hringviks·horn <n. -horns, -horn>:
<GEOMangle excèntric

hring·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
<MEDmúscul m orbicular
♦ hringvöðvi auga: múscul m orbicular de les parpelles
♦ hringvöðvi munns: múscul m orbicular dels llavis

hríð¹ <f. hríðar, hríðir (o: hríðar)>: (tími) estona f (període breu de temps, curt lapse de temps)
	um hríð: 1. [durant] una estona; durant un cert temps 2. de moment
	[um] langa hríð: 1. [durant] una estona llarga; 2. durant molt de temps
	[um] skamma hríð: 1. [durant] una estona curta; 2. per poc temps



hríð² <f. hríðar, hríðir (o: hríðar)>: 1. (snjókoma) rufaga f, nevada forta (tempesta de neu)
        2. (stórhríð) torb m, rufaga forta (borrufada forta)



hríð³ <f. hríðar, hríðir (o: hríðar)>: (atrenna, sókn) atac m (assalt)
        gera harða hríð að marki: <LOC ESPORT> castigar la porteria del contrari, atacar amb força la porteria del contrari


hríđar·bylur <m. -byls (o: -byljar), -byljir>: nevada f acompanyada de vent font



hríðar <f.pl hríða>: variant dehríðir “dolors del part”

hríðir <f.pl hríða>:
(fæðingarhríðirdolors m.pl del part, contraccions f.pl 
♦ hríðarnar eru byrjaðar og eru kröftugar með 5-10 mín. millibili: les contraccions ja han començat i es van fent més i més fortes cada 5-10 minuts
♦ hvenær hófust hríðir?: quan han començat les contraccions?
♦ hve langt er á milli hríða?: cada quan té les contraccions?
◊ fá þú hríðir (ḥū'lī, חוּלִי) og hljóða þú, dóttirin Síon, eins og jóðsjúk kona: sofreix els dolors del part i crida, filla de Sió, com una dona que està de part (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: cargola't de dolor i gemega, filla de Sió, com la dona que va de part; la de la Bíblia interconfessional: estremeix-te i retorça't com la dona quan infanta, vila de Sió)
◊ ...hversu munt þú stynja, þegar hríðirnar (ḥăβā'līm, חֲבָלִים) koma yfir þig, kvalir (ḥīl, חִיל) eins og yfir jóðsjúka konu: ...com gemegaràs quan et vindran els dolors del part, uns turments com els de la dona que està de part (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: com gemegaràs quan et vinguin els dolors, un cargolar-te com la qui va de part!; la de la Bíblia interconfessional: com gemegaràs quan et vinguin els dolors, quan et cargolis com la partera!)

hríðskota·byssa <f. -byssu, -byssur>: metralladora f

hrís·grjón <n. -grjóns, -grjón. Empr. hab. en pl.>: arròs m

hrís·hirsi* <n. -hirsis, -hirsi>:
ripoll m, fenàs m de canonet (planta Oryzopsis miliacea syn. Piptatherum miliaceum)

hrjáður, hrjáð, hrjáð <adj.>:
dissortat -ada

hrjóta <hrýt ~ hrjótum | hraut ~ hrutum | hrotið>: roncar



hrogn <n. hrogns, hrogn>: ous m.pl de peix

hrogna·mál <n. -máls, -mál>:
enxampurrat m, galimaties m (llengua inintel·ligible i considerada de poca vàlua)

hrogna·steinn <m. -steins, -steinar>: <GEOL> oòlit m



hrognkelsa·hrygna <f. -hrygnu, -hrygnur>: abraça-roques m femella, lumpus m femella



hrognkelsa·hængur <m. -hængs, -hængar (o: -hængir)>: abraça-roques m mascle, lumpus m mascle



hrogn·kelsi <n. -kelsis, -kelsi>: abraça-roques m, lumpus m, ciclòpter m (peix Cyclopterus lumpus, sense especificació de sexe)

hroka·gikkur <m. -gikks, -gikkir. Gen. pl.: -gikkja; dat.pl.: -gikkjum>:
presumptuós m, presumptuosa f

hroki <m. hroka, no comptable>: orgull m, urc m



hrokkin·hærður, -hærð, -hært: que té els cabells rulls (o: arrissats)



hrokkinn, hrokkin, hrokkið: rull -a, arrissat -ada, cresp -a

hrokkin·menta <f. -mentu, -mentur>:
menta f [comuna] (planta Mentha spicata)

hrollur <m. hrolls, pl. no hab.>: 1. (af kulda & af ótta, kuldastraumar) calfreds m.pl, esgarrifança f, escarrufament m (Mall. Men.) (de fred, de febre, de por)
        2. (af ótta & andstyggð) esgarrifança f (estremiment de por, esfereïment, repulsió)
           kaldur hrollur hríslađist um mig: una esgarrifança freda em va sacsejar (o: em va fer estremir)



hroll·vekjandi, -vekjandi, -vekjandi: esgarrifós -osa, esborronador -a (que esglaia, que posa els pèls de punta)

hrollvekju·sinfónía <f. -sinfóníu, no comptable>:
simfonia f de l'horror
◊ Nosferatu - hrollvekjusinfónía: Nosferatu - una simfonia de l'horror

hrossa·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
1. (ættkvíslpetasita f (qualsevol planta del gènere Petasites)
2. (hestafífill, hjartablaðkapota f d'egua, pota f de cavall, barretera f, capellera f, mantell m de la Mare de Déu (planta Petasites officinalis syn. Petasites hybridus)

hrossa·nál <f. -nálar, -nálar>:
jonc àrtic (planta Juncus arcticus syn. Juncus arcticus ssp. intermedius)

hrossa·þjófur <m. -þjófs, -þjófar>:
lladre m & f de cavalls

hrotta·legur, -leg, -legt <adj.>:
brutal
♦ á hrottalegan hátt: brutalment
◊ myrða e-n á hrottalegan hátt: assassinar brutalment algú

hrotur <f.pl hrotna (o: hrota)>:
roncs m.pl, roncos m.pl (Mall., Men.; ekki ritm./no lit.)

hróður <m. hróðurs (o: hróðrar), no comptable>:
1. (lofkvæðilloances f.pl, llaors f.pl (expressions o cants de lloança)
2. (orðstírfama f (glòria)
♦ hróður hans berst nú vítt um heim: la seva fama ara s'estén per tot el món

hrókera <hrókera ~ hrókerum | hrókeraði ~ hrókeruðum | hrókeraðe-n>:
(í skákenrocar (en els escacs)
♦ hrókera í ríkisstjórn: <LOC FIGfer un reajustament del govern

hrókerast <hrókerast ~ hrókerumst | hrókeraðist ~ hrókeruðumst | hrókerast>:
(í skákenrocar-se (en els escacs)
♦ hrókerast yfir e-u: <LOC FIGenrocar-se sobre una cosa

hrókering <f. hrókeringar, hrókeringar>:
(í skákenroc m (en els escacs)

hrókun <f. hrókunar, hrókanir>:
(í skákenroc m (en els escacs)

hrókur <m. hróks, hrókar>:
(í skáktorre f<roc m (d'escacs)
♦ hrókur alls fagnaðar: <LOC FIGl'ànima de la festa (persona que amb el seu bon humor, la seva conversa i la seva presència dóna vida a una festa o reunió social)

hróp <n. hróps, hróp>:
crit m

hrópa <hrópa ~ hrópum | hrópaði ~ hrópuðum | hrópað>:
cridar (dir en veu forta)
♦ hrópa af gleði: cridar d'alegria
♦ hrópa hástöfum: cridar a plens pulmons
♦ hrópa e-ð: cridar una cosa
◊ "halló!" hrópaði hún: va cridar "hola!"
♦ hrópa "úlfur!, úlfur!": cridar "que ve el llop!, que ve el llop!"
◊ hann hrópaði „úlfur!, úlfur!“ en enginn tók hann alvarlega: va cridar "que ve el llop!, que ve el llop!", però ningú no el va prendre seriosament
♦ hrópa á e-n: cridar algú (perquè hi vagi)
♦ hrópa til e-s: cridar algú (perquè hi vagi)
♦ hrópa upp yfir sig: exclamar-se, fer grans crits, dir en veu forta (esp. per a expressar desesperació, por, angoixa etc.)
◊ hún hrópaði upp yfir sig í örvæntingu: feia grans crits de desesperació

hrós <n. hróss, hrós>:
elogi m, lloança f, encomi m
♦ segja e-m e-ð til hróss: dir una cosa a algú per elogiar-lo

hrúður <m. hrúðurs, hrúðrar>:
variant arcaica de hrúður n ‘crostera’

hrúður <n. hrúðurs, hrúður>:
1. <MED = á sáricrostera f, costera f (Mall., Men.; ekki ritm./no lit.) (crosta de ferida)
2. <MED = beinhrúðurosteòfit m  (osteofima, excrescència a superfície òssia formada a costa del periosti)
3. <MED = vefjahrúðurvegetacions f.pl  (excrescència a superfície cutània o mucosa)

hrúður·blöðrusótt <f. -blöðrusóttar, pl. no hab.>:
<MEDpèmfig m vegetant
♦ hrúðurblöðrusótt Hallopeaus: pèmfig vegetant de Hallopeau
♦ hrúðurblöðrusótt Neumanns: pèmfig vegetant de Neumann

hrúður·geit <f. -geitar, pl. no hab.>:
<MEDimpetigen m

hrúður·háfur <m. -háfs, -háfar>: peix clavellat (peix Echinorhinus brucus)

hrúður·karl <m. -karls, -karls>:
bàlan m, gla m de mar (crustaci del gènere Balanus)

hrúga <f. hrúgu, hrúgur>:
1. (bingurmunt m, corumull m (Val.), montó m (Val. cast.), caramull m (Bal.)
♦ hrúga af e-u: un munt de..., un caramull de... (o bé es recorre a formar un nou compost com ara → beinahrúga o → steinahrúga)
2. <FIGcúmul m
◊ hrúga af heimskulegum spurningum: un cúmul de preguntes estúpides

hrukka <f. hrukku, hrukkur>:
arruga f, rua f (Val., Bal.), solc m (a la pell, esp. de la cara)

hrukka <hrukka ~ hrukkum | hrukkaði ~ hrukkuðum | hrukkaðe-ð>:
arrugar una cosa, ruar una cosa (Val., Bal.) (esp. la pell)
◊ litla stúlkan hrukkaði ennið: la noieta va arrufar el front (o: les celles

hrukkaður, hrukkuð, hrukkað <adj.>:
arrugat -ada, ruat -ada (Val., Bal.) (esp. la pell)

hrukkast <hrukkast ~ hrukkumst | hrukkaðist ~ hrukkuðumst | hrukkast>:
arrugar-se, ruar-se (Val., Bal.) (la pell, esp. la de la cara)

hrukkóttur, hrukkótt, hrukkótt <adj.>:
arrugat -ada, ruat -ada (Val., Bal.) (esp. la pell)

hrukku·nykra <f. -nykru, -nykrur>:
potamogèton cresp (planta Potamogeton crispus)

hrúts·pungur <m. -pungs, -pungar>: <CULIN> turmes f.pl de xai, senyals m de me (Mall.)
        súr hrútspungur ~ súrir hrútspungar: turmes de xai en vinagre



hrútur <m. hrúts, hrútar>: marrà m, mardà m (Mall., Men., Val.), xot m [de llavor] (Mall.)
        geldur hrútur: moltó m



hrygg- <en compostos>: de la columna dorsal, de la columna vertebral, raquio-, raqui-

hrygg·brot <n. -brots, -brot>:
fractura f de l'espinada, <MEDfractura f de l'espina dorsal

hrygg·dýr <n. -dýrs, -dýr>: <ZOOL> vertebrat m

hryggð <f. hryggðar, hryggðir>:
(harmurpena f [profunda], gran aflicció f (desolació interior, gran pesar, gran tristor, dolor sense conhort)
◊ nei, herra minn, ég er kona með hryggð í hjarta: no, senyor meu, sóc una dona amb una gran pena en el seu cor
◊ glatt hjarta gjörir andlitið hýrlegt, en sé hryggð (ʕats'tsεβεθ, עַצֶּבֶת) í hjarta, er hugurinn dapur: un cor alegre fa somriure la cara; però si hi ha aflicció al cor, l'esperit s'entristeix (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: cor alegre fa bona cara; cor en pena té l'esperit abatut; la de la Bíblia interconfessional: l'home content fa bona cara, l'home afligit està abatut)

hryggi, hrygga, hrygga: formes febles de → hryggur, hrygg, hryggt ‘afligit’

hryggi·legur, -leg, -legt: lamentable, planyívol -a, trist -a (fet, esdeveniment)

hryggjar·liður <m. -liðs (o: -liðar), -liðir>:
<MEDvèrtebra f

hrygg·skekkja <f. -skekkju, no comptable>:
<MEDescoliosi f (skolíósa)

hrygg·sveigja <f. -sveigju, -sveigjur>:
<MEDdesviació f de la columna vertebral
◊ Kládíus Galenos skilgreindi þrjár sveigjur á hryggnum: kryppa (framsveigja), hryggfetta eða söðulbak (aftursveigja) og hryggskekkja (hliðarsveigja): Claudi Galè distingia tres desviacions de la columna vertebral: cifosi (curvatura anterior), lordosi (curvatura posterior) i escoliosi (curvatura lateral)

hryggur <m. hryggjar, hryggir>: 1. (hryggsúla) espinada f (espina dorsal, columna vertebral)
        2. klofinn hryggur: <MED> espina bífida
        3. (bak) esquena f
        4. <GEOL = fjallsás, kambur á fjalli> carena f, cresta f, aresta f (gropa de puig, tossal, serrat, turó etc.)
        5. <GEOL = aflöng hæð> tossa f, serrat petit (turó oblong, allargassat i rom en la seva carena)
        6. <sauður> peça f d'oví (ovella, xai etc. que conforma una guarda)
        7. <CULIN = hryggjarstykki á lambi o.s.fr.> llom m (part que hom menja de l'esquena d'un anyell i d'altres animals)
        8. e-m vex fiskur um hrygg: <LOC FIG> algú comença a madurar



hryggur, hrygg, hryggt: afligit -ida, apesarat -ada, [molt] trist -a



hryggvi, hryggva, hryggva: <†> variant arcaica de → hryggi, hrygga, hrygga

hrygg·verkur <m. -verkjar, -verkir>:
mal m a l'espinada, <MEDraquiàlgia f <MEDraquiodínia f

hryllings·kvikmynd <f. -kvikmyndar, -kvikmyndir>: pel·lícula f de terror



hryllingur <m. hryllings, pl. no hab.>: 1. (ógn, skelfing) esfereïment m, horror m,f (espant, terror)
           þú skalt drekka bikar systur þinnar, bikar hryllings og skelfingar: beuràs la copa de ta germana, una copa d'horror i espavent
           og hryllingur mun fara um konunga þeirra þín vegna: i llurs reis seran presos d'espant per causa teva
        2. (hrollur) esgarrifança f (calfred, estremiment causat per l'esborronament o l'esglai)
           ótti og skelfing er yfir mig komin, og hryllingur fer um mig allan: m'agafen la por i l'espant, m'envaeix l'esgarrifança
           já, þegar ég hugsa um það, skelfist ég, og hryllingur fer um mig allan: quan hi penso, m'esborrono i m'agafen esgarrifances per tot el cos
        3. (andúð, ógeð, óvilji) horror m,f, repulsió f (repugnància, aversió profunda)



hrynjandi <f. hrynjandi, pl. no hab.>: 1. ritme m (de poema etc.)
        2. cadència f (modulació, entonació, inflexió de veu, to etc.)



hryssa <f. hryssu, hryssur>: egua f, euga f

hræða <f. hræðu, hræður>:
espantaocells m, babarota f, espantall m (o: espaventall m), babota f (Val.), bubota f (Bal.) (fuglahræða)
♦ ekki nokkur hræða: <LOC FIGni una ànima
♦ fáeinar hræður: <LOC FIGquatre gats
♦ þar var ekki ein hræða: <LOC FIGno hi havia ni una ànima

hræða <hræði ~ hræðum | hræddi ~ hræddum | hrætte-n>:
fer por a algú, espantar (o: espaventar) algú

hræðast <hræðist ~ hræðumst | hræddist ~ hræddumst | hræðste-ð>:
tenir por d'una cosa, témer una cosa

hræddur, hrædd, hrætt <adj.>:
espantat -ada
♦ gera e-n hræddan: fer por a algú 
♦ vera hræddur um e-ð: témer una cosa  (considerar, creure)
◊ ég er hræddur um að það fari að rigna: tinc por que no es posi a ploure
◊ ég er hræddur um það: em temo que sí (crec que deu ésser això (i no una altra cosa))
♦ vera hræddur við e-ð ~ e-n: tenir por d'una cosa ~ d'algú  (sentir por davant una cosa o algú)
◊ hann er hræddur við þig: et té por
◊ ég er hræddur við köngulær: tinc por de les aranyes

hræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
espantós -osa, terrible
◊ þetta er hræðileg saga. Ég gleymi henni aldrei: és una història terrible; no l'oblidaré pas mai
◊ ægileg og hræðileg er hún: és terrible i espantosa

hræðsla <f. hræðslu, hræðslur>:
por f 

hræðslu·fullur, -full, -fullt <adj.>:
ple -ena d'espant, espantat -ada, ple -ena de por

hræðslu·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
poruc -uga

hræðslu·uppþot <n. -uppþots, -uppþot>:
pànic m

hræðslu·öskur <n. -öskurs, -öskur>:
crit m de por

hræ·gammur <m. -gamms, -gammar>: voltor m



hrækja <hræki ~ hrækjum |  hrækti ~ hræktum | hrækt> 1. (spýta) escopir
       1b. <e-u> escopir una cosa
       2.(selja upp) vomitar
       hún hefur hrækt síðan í morgun: ha estat vomitant des d'aquest matí



hræ·ódýr, -ódýr, -ódýrt: regalat -ada (increïblement barat)

hræri·grautur <m. -grautar, -grautar>:
putibarreig f, garbuix m, barrija-barreja f

hrökklast <hrökklast ~ hrökklumst | hrökklaðist ~ hrökkluðumst | hrökklast>:
1. <GEN & FIGfer-se enrere, retrocedir, fugir (esp. per esquivar un perill, obstacle etc.)
◊ herir Bandamanna hrökklast undan stríðsvél Þjóðverja: els exèrcits dels aliats retrocedeixen davant la maquinària de guerra dels alemanys
◊ þegar að var komið hafði húsráðandi hrökklast út á svalir en kettirnir voru enn innandyra: quan hi van arribar, l'amo de la casa s'havia refugiat al balcó, però els gats encara eren dins la casa
2. hrökklast að heiman: fugir de casa
3. hrökklast aftur: fer-se enrere (girar cua, no fer el que hom havia decidit o promès de fer)
4. hrökklast aftur á bak: fer-se enrere  (anar cap enrere)
5. hrökklast burt: fotre fora, foragitar  (apartar de càrrec, feina, comesa etc.)
◊ hér hrökklaðist þingmaður út af þingi vegna þess að hann ljósritaði í þinginu sönglög fyrir kirkjukórinn heima: aquí a un parlamentari l’han fotut fora del parlament per haver fotocopiat al parlament cançons per al cor de l’església del seu poble
◊ Prússneska listaakademían var afar fylgin málstað nasista, og allir gyðingar sem tilheyrðu stofnuninni höfðu hrökklast burt við valdatökuna árið 1933: L'Acadèmia Prussiana de les Arts havia secundat en gran mesura la causa del nazisme, i tots els jueus membres de la institució n'havien estat foragitats amb la presa del poder pels nazis a l'any 1933
♦ hrökklast úr starfi: fotre fora de la feina

hrökkvi·skata <f. -skötu, -skötur>:
1. (tundurskatavaca tremolosa, tremolosa f, vaca comuna, tremolina f (Val.) (peix Torpedo torpedo syn. Torpedo torpedo torpedo)
2. (marmaraskatavaca morena, tremoló m (Mall., Men.) (peix Torpedo marmorata)

hrönn <f. hrannar, hrannir>:
1. <LITona f (onada)
♦ byltast um í hrönnum: sotsobrar en les onades
2. (dyngjaamuntegament m, de forma oblonga, de material a la riba marina (material, com ara algues, restes de conquilles etc.- escopit per les ones i dipositat a la vorera)
♦ í hrönnum: a cabassos, a betzep
♦ hrönnum saman: a gavadals, en massa

Hrönn <f. Hrannar, no comptable>:
Hrönn f (ginecònim, nom de dona)

hrörnun <f. hrörnunar, pl. no hab.>:
1. (um menndecrepitud f (de persona)
♦ andleg hrörnun: deteriorament mental, declivi mental (de persones que comencen a trabucar o mostrar signes de demència senil)
♦ líkamleg hrörnun: decrepitud física
2. (um byggingarruïna f, decadència f (d'edifici)
3. (um stofnun, fyrirtæki, heimsveldi o.s.fr.declivi m, decadència f, crepuscle m (ocàs d'institució, d'imperi etc.)

hrörnunar·sjúkdómur <m. -sjúkdóms, -sjúkdómar>:
<MEDmalaltia degenerativa
♦ hrörnunarsjúkdómar í heila: malalties neurodegeneratives

hugaður, huguð, hugað <adj.>:
coratjós -osa

hugall, hugul, hugalt <adj.>:
<variant arcaica de hugull, hugul, hugult ‘atent, curós’
◊ hyggið svá til, sveinar, at hvárki bregði lagi sínu toppr né tagl í hestunum, ok gætið þeira vel ok geymið hugalt, at eigi saurgist þeir: pareu esment, vailets, que no es toqui (?) als cavalls ni un pèl ni del serrell del front ni de la cua, i teniu-ne bona cura d'ells, i vetlleu atentament que no se sollin pas
◊ Oddr var fésælli hverjum manni. Óspakr átti ok nǫkkut fé, ok var hann ok hugall at því, at missa einskis sauðar: N'Oddr era més acabalat, pel que fa a béns i bestiar, que qualsevol altre home. N'Óspakr també tenia una mica de bestiar i prenia molta cura de no perdre cap ovella

hugar- <en compostos>:
mental (de la ment, de l'esperit)

hugar·angist <f. -angistar, -angistir>:
angoixa f d'esperit
◊ ég ætla þá ekki heldur að hafa taum á tungu minni, ég ætla að tala í hugarangist (bə-tsar rūḥī, בְּצַר רוּחִיminni, ég ætla að kveina í sálarkvöl (bə-mar naφšī, בְּמַר נַפְשִׁיminni: però ara ja no vull posar fre a la meva llengua: parlaré amb el cor ple d'angoixa i em queixaré amb l'ànima plena d'amargor

hugar·angur <n. -angurs, no comptable>:
1. (hryggðpena f mortal (profunda aflicció o tristesa)
◊ en því at mikil var synd hennar, bœtti hún með miklu hugarangri: i per tal com el seu pecat era gros, feia penitència amb gran contristament
2. (angist, áhyggjurangoixa f (o: angúnia fmortal (neguit, forta opressió de l'esperit)
◊ fóru nú í hönd dagar og nætur með miklu hugarangri: llavors van començar uns dies i unes nits plens d'una gran angoixa

hugar·ástand <n. -ástands, pl. no hab.>:
estat m d'ànim, humor m,f

hugar·burður <m. -burðar, -burðir>:
cabòria f, quimera f (fantasia, il·lusió vana)

hugar·far <n. -fars, no comptable>:
1. (hugsunarhátturmentalitat f, mode m de pensar (forma de pensar, ideologia, punt de vista)
2. (afstaða til e-s, viðhorfactitud f, postura f (o: positura f) (sentiments que hom té vers alguna cosa)
3. (innræti, hugarástandestat m d'ànim, disposició f d'esperit (estat d'esperit, disposició mental, humor)
4. (skapferli, lunderninatural m, idiosincràsia f, tarannà m (forma d'ésser, natura, caràcter, índole, temperament)
5. (lífsreglurvalors m.pl, principis m (principis fonamentals respecte d'una cosa, ideologia fonamental)

hugarfars·breyting <f. -breytingar, -breytingar>:
canvi m d'actitud , canvi m d'opinió (canvi de forma de pensar respecte d'una cosa o algú)

hugar·fóstur <n. -fósturs, -fóstur>:
fruit m de la ment, obra f intel·lectual (fet concebut per algú, concepció o creació degudes a la ment d'algú)

hugar·kvöl <f. -kvalar, -kvalir>:
turment anímic
◊ sjá, þjónar mínir munu fagna af hjartans gleði, en þér munuð kveina af hjartasorg og æpa af hugarkvöl: guaita! els meus servents cantaran de l'alegria que tindran al cor, però vosaltres gemegareu pel cor ple de pena [que tindreu] i cridareu a causa dels turments del vostre esperit

hugar·orka <f. -orku, no comptable>:
força f de la ment

hugar·smíð <f. -smíðar, -smíðar>:
fruit m de la imaginació, fruit m de la ficció (allò creat per o degut a la imaginació, ficció, ment o inventiva d'algú, esp. autor, compositor etc.)
◊ nöfn, persónur, staðir og atburðir eru hugarsmíð höfundar: noms, personatges, llocs i esdeveniments són fruit de la imaginació de l'autor

hugar·válað <n. -válaðs, no comptable>:
(hryggð & sálarkvölmelanconia f, depressió f (profunda aflicció o tristesa & sofriments morals que en deriven. El mot significa, literalment, “misèria de l'ànima”. La traducció per “malenconia” intenta de donar al mot islandès un equivalent català amb regust a antic. El mot islandès té, però, d'altres connotacions)
◊ kona sú kom á fund Hrafns, er mikið hugarválað hafði. Hún grét löngum og var svo brjóstþungt, að nær hélt henni til örvinglunar: una dona, que patia de gran malenconia, va anar a veure en Hrafn. Plorava molt i tenia una pena i un desànim tan grossos que gairebé estava a punt de desesperar-se
  Aquest exemple és tret de la Hrafns saga Sveinbjarnarsonar o Història d'en Hrafn Sveinbjarnarson, un metge islandès del segle XIII. És interessant de constatar que el metge guareix aquesta depressió operativament:

en Hrafn li va treure sang d'una vena del braç, de la vena que ell anomenava þjótandi i immediatament després d'això, ella va estar guarida (Rafn tók henni æðablóð í hendi, í æði þeirri, er hann kallaði þjótandi; en þegar eptir þat varð hon heil).

Si cap metge o psiquiatra té cap hipòtesi sobre la identificació d'aquesta vena, li agrairia que me la fés arribar.
 
     

hugar·þel <n. -þels, no comptable>:
(innrætidisposició f d'ànim, estat m d'ànim (estat d'esperit, humor)

hug·boð <n. -boðs, -boð>:
pressentiment m

hugbúnaðar·pakki <m. -pakka, -pakkar>:
<INFORMpaquet m de software

hug·búnaður <m. -búnaðar, -búnaðir>:
<INFORMsoftware m, programari m
♦ samofinn hagbúnaður: software integrat
♦ samþættur hagbúnaður: software integrat

hug·dirfska <f. -dirfsku, pl. no hab.>: abrivament m, gosadia f, intrepidesa f, coratge m



hug·fanginn, -fangin, -fangið: fascinat -ada, embadalit -ida
        hugfanginn af e-u: fascinat per una cosa

hug·flæði <n. -flæðis, no comptable>:
flux m de consciència, corrent m de consciència, monòleg m interior, stream-of-consciousness m

huggast <huggast ~ huggumst | huggaðist ~ hugguðumst | huggast>:
1. ésser consolat -ada
2. ♦ láta huggast: #1. consolar-se
◊ konungur lét huggast og fékk sér aðra konu, svo að hann gleymdi hinni fyrri: el rei es va consolar i es va tornar a casar, de manera que va oblidar la seva primera dona
#2. deixar-se consolar
◊ hugga og láta huggast: consolar i deixar-se consolar

huggu·legur, -leg, -legt: bonic -a, bufó -ona



huggun <f. huggunar, hugganir>: consol m
        dropi huggunar í hafi biturleikans: una gota de consol enmig d'una mar d'amargor
        ‘Huggun heimspekinnar’ eftir Boethius: ‘De la consolació de la filosofia’ d'en Boeci



huggunar·laus, -laus, -laust: 1. desolat -ada (espai físic)
        2. desolador -a (situació, fet: desesperant)
        3. desesperat -ada, inconsolable (persona: sense conhort)



hug·hrif <n.pl -hrifa>: inspiració f (vinguda d'idea)

hug·hvarf <f. -hvarfs, no comptable>:
canvi m d'opinió (canvi en la forma de pensar d'un hom)
♦ telja e-m hughvarf: <LOC FIGfer canviar algú d'opinió

hugi <m. huga, hugar>:
variant de → hugur “ment”
♦ af heilum huga: de tot cor
♦ með hálfum huga: a contracor (amb escàs entusiasme, sense estar-ne gaire convençut)
♦ kyssa e-n með hálfum huga: besar algú sense gaire convicció
♦ leggja út í e-ð með hálfum huga: ficar-se en una cosa a contracor, aventurar-se a una cosa a contracor, escometre una cosa a contracor
♦ lofa e-u með hálfum huga: prometre una cosa a contracor
♦ með opnum huga: amb [la] ment oberta
♦ hafa e-ð í huga: tenir en ment una cosa, dur-ne una de cap (Mall.
♦ herða upp hugann: fer el cor fort, agafar (o: prendre) coratge
♦ e-ð leiðir huga[nn] e-s að e-u ~ e-m: una cosa fa pensar a algú en una cosa ~ algú, una cosa fa dirigir els pensaments cap a una cosa ~ algú
♦ reyna að leiða huga e-s að einhverju öðru: intentar fer pensar algú en alguna altra cosa, intentar que algú pensi en alguna altra cosa
♦ leiða huga um e-ð: tenir cura d'una cosa, preocupar-se d'una cosa, tenir esment d'una cosa (Mall.
♦ það er í mínum huga að <+ inf.>tinc en ment de <+ inf.>, tinc la intenció de <+ inf.>, duc de cap <+ inf.(Mall.
♦ vera e-m ríkt í huga: tenir molta d'importància per algú, revestir un gran interès per algú
♦ mér er það ríkt í huga: tinc un gran interès en això
◊ þér elskaðir, mér var það ríkt í huga að rita yður um sameiginlegt hjálpræði vort: estimats, tenia un gran desig d'escriure-vos sobre la nostra salvació comuna

hug·kvæmast <-kvæmist ~ -kvæmast | -kvæmdist ~ -kvæmdust | -kvæmste-m e-ð>:
acudir una cosa a algú (ocórrer, tenir una pensada sobtada)
◊ mér hugkvæmdist þetta: se'm va acudir això

hug·laus, -laus, -laust: covard -a, pusil·lànime, coquí -ina

hug·leiða <-leiði ~ -leiðum | -leiddi ~ -leiddum | -leitte-ð>:
reflexionar sobre una cosa, meditar [sobre] una cosa
◊ geð mitt styrki þinn andi, svo ég hugleiði hvað til kom...: Que el teu esperit enforteixi la meva ment, a fi que jo pugui meditar sobre allò que va passar
◊ mín sál, það hugleið þú: ànima meva, medita sobre això

hug·leiðing <f. -leiðingar, -leiðingar>:
meditació f (acció de consirar)

hug·leiðsla <f. -leiðslu, pl. no hab.>:
meditació f (pràctica espiritual, esp. en el budisme o hinduisme)

hug·lægni <f. -lægni, no comptable>:
subjectivitat f

hug·lægur, -læg, -lægt <adj.>:
1. (einstaklingsbundinn, ekki hlutlægursubjectiu -iva (no objectiu)
2. (hugrænnconceptual (pertanyent a l'esfera dels conceptes)

hug·mynd <f. -myndar, -myndir>: idea f
        einföld, en snjöll hugmynd: una idea senzilla però brillant (o: genial)
        fá hugmynd: tenir una idea
           ég var að fá hugmynd rétt í þessu: se m'acaba d'ocórrer una idea, m'acaba de venir una idea
        frábær hugmynd: una magnífica idea
        hafa enga hugmynd um e-ð: no tenir idea d'una cosa
           ég hef ekki minnstu hugmynd: no en tinc ni idea
           þú hefur ekki [minnstu] hugmynd um hver ég er: no tens [ni] idea [de] qui sóc jo
        gera sér hugmynd um e-ð: fer-se una idea d'una cosa
        koma hugmynd inn hjá e-m: donar a algú una idea
        góð hugmynd: una bona idea
        léleg hugmynd: una idea xereca
        nota hugmyndirnar og tilfinningarnar fyrir e-ð: utilitzar les idees i els sentiments per a...
        slæm ~ vond hugmynd: una mala idea, una idea dolenta

hugmynda·fræði <f. -fræði, no comptable>: ideologia f

hugmynda·heiti <n. -heitis, -heiti>:
<GRAMnom abstracte

hugmynda·list <f. -listar, -listir>:
art m,f conceptual

hugmynda·listamaður <m. -listamanns, -listamenn>:
artista m & f conceptual

hug·rakkur, -rökk, -rakkt: valent -a, coratjós -osa



hug·rekki <n. -rekkis, no comptable>: valentia f

hug·renning <f. -renningar, -renningar>:
reflexió f, consideració f

hug·rænn, -ræn, -rænt: cognitiu -iva



hugsa <hugsa ~ hugsum | hugsaði ~ hugsuðum | hugsað>: 1. pensar
		ég hugsa, þess vegna er ég til: penso, així i doncs, existeixo, cogito ergo sum
		hugsa með sjálfum sér: pensar per a si, dir-se dintre seu, pensar dintre seu
	2. hugsa e-ð: repensar una cosa
		að vel hugsuðu máli: havent repensat bé la cosa
	3. hugsa til e-s: pensar en una cosa
		ég hugsa til þín [á hverjum degi]: penso en tu [cada dia]
		mér varð hugsað til þín: de cop i volta vaig haver de pensar en tu
	4. hugsa um e-ð: meditar sobre una cosa, reflexionar sobre una cosa, pensar-se una cosa
		ég hef oft verið að hugsa um að hætta við hann: sovint he estat pensant de trencar amb ell
		ég skal hugsa um málið: rumiaré la cosa
		vera að hugsa um e-ð: estar [re-]pensant-se una cosa, estar considerant una cosa
		þar var hugsað um það eitt að <inf.>: només pensaven en <inf.>
	5. hugsa sér e-ð: creure una cosa
		hjónin höfðu hugsað að þau gæti...: el matrimoni havia cregut que podria...
	6. fara að hugsa um að...: posar-se a pensar en, ocórrer, acudir
		ég fór að hugsa um að ég gæti sent henni heillaóskaskeyti: se'm va acudir que li podria enviar un telegrama de felicitació

hugsandi, hugsandi, hugsandi <adj.>:
pensarós -osa, pensívol -a, pensatiu -iva 
♦ horfa hugsandi á e-n: mirar pensarosament algú

hugsan·legur, -leg, -legt: 1. imaginable (concebible)
	2. possible (que pot esdevenir-se)
	3. potencial (eventual, teòricament possible)



hugsi <adj. inv.>: absort -a

hug·sjúkur, -sjúk, -sjúkt <adj.>:
1. (þunglyndurmalenconiós -osa, melangiós -osa (profundament trist, deprimit, molt abatut)
◊ Konungur mælti: "Ver eigi þar um hugsjúkur. Þegar er vorar far þú út: el Rei li va dir: "no estiguis deprimit per aquest motiu; quan arribi la primavera, embarca't cap a Islàndia
2. (órólegurdesassossegat -ada, angoixat -ada (molt inquiet a causa d'una angoixa)
◊ kumpánn minn, segir hann, svá hefi ek hugsjúkr verit um þína ferð, at ek mátti eigi sofa fyrir. Hefir þú enn þá aflat fanga?: company, li diu, he patit tanta d'angoixa per la teva absència que no he pogut dormir [en tota la nit]. Has tornat a aconseguir provisions?
♦ vera hugsjúkur út af e-u: <LOC FIGestar molt inquiet per una cosa
◊ verið ekki hugsjúkir um neitt, heldur...: no us inquieteu per res, ans...
◊ ...og starði út á veginn, því að hann var hugsjúkur um örk Guðs: ...i sotjava el camí, car era ple d'ànsia per l'arca de Déu
3. <PSICOLneuròtic -a
◊ hugsjúkur sjúklingur: un pacient neuròtic

hug·smíð <f. -smíðar, -smíðar>:
1. (hugarsmíðfruit m de la imaginació, ficció f (producte de la imaginació, ficció o inventiva d'algú, esp. autor, compositor etc.)
2. (hugsanirfruit m de la raó, raciocini m (producte de l'esperit o de la ment humans)
◊ vér brjótum niður hugsmíðar og allt, sem...: destruïm els raonaments i tot allò que...

hug·sótt <f. -sóttar, no comptable>:
1. (þunglyndimalenconia f (estat de profunda tristesa, depressió)
◊ mér þykkir fyrir at segja þér mína sút, þvíat ek hygg ekki annat mitt mein en ofrást til konu nǫkkurrar, er ek sá hér í gjær kveld, hafi í gegnum smogit hjartat með hugsótt: em resulta difícil manifestar-te la meva pena perquè crec que el meu mal no és res més que la passió per una dona que vaig veure aquí ahir al vespre, m'ha traspassat el cor amb malenconia
◊ kaupmaðr segir þá: "Þat er ætlan mín at ef vit verðum kaupsáttir, at ek fái læknat þá hugsótt er þú hefir...: el mercader llavors li va dir: "el meu parer és que, si tu i jo ens posem d'acord i fem la barrina, jo podré guarir-te la malenconia que tu tens...
2. (óróidesassossec m (inquietud d'esperit)

hugsun <f. hugsunar, hugsanir>: pensament m
        óhreinar hugsanir: pensaments impurs

hugsunar·háttur <m. -háttar, pl. no hab.>: mentalitat f, manera f de pensar, mode m de pensar

hug·sýki <f. -sýki, no comptable>:
1. (þunglyndimalenconia f, depressió f (estat de profunda tristesa)
2. (óróidesassossec m (ansietat, inquietud d'esperit)
◊ hugsýki beygir manninn, en vingjarnlegt orð gleður hann: l'ansietat aclapara l'home, però una paraula amable el posa radiant
◊ safna hóflega heimsins auð. Hugsýkin sturlar geð: arreplega amb moderació les riqueses d'aquest món: el desfici [per tenir] fa perdre el seny
3. (hugröskunneurosi f (malaltia de l'esperit o la ment)

hugsæis·stefna <f. -stefnu, no comptable>:
idealisme m

hug·tak <n. -taks, -tök>:
concepte m

hugtaka- <en compostos>:
conceptual

hug·tengsl <n.pl -tengsla>: 1. associació f d'idees (procés mental pel qual una idea s'associa espontàniament a una altra)
        2. frjáls hugtengsl: <PSICOL> associació f lliure (mètode freudià)

hug·tregi <m. -trega, pl. no hab.>:
pena f, pesar m (tristesa o aflicció d'esperit)
◊ øreigu þína lát þér aldri gera harðan hugtrega; hins þú minz, er þik móðir bar, svá at þér fylgdi eigi fé: no deixis que la teva pobresa mai et causi greu aflicció: recorda que quan ta mare et va infantar, del seu cos no en vas sortir amb diners
♦ hafa mikinn hugtrega af e-u: sentir una gran pena a conseqüència d'una cosa

hugull, hugul, hugult <adj.. A la llengua antiga, hugall, hugul, hugalt>:
1. (tillitssamursol·lícit -a, amatent -a (atent, considerat, servicial)
◊ hjartanlegur, hugull og sætur: cordial, atent i dolç
♦ vera e-m (o: við e-n) hugull: ésser amatent amb algú
2. (gjörhugallatent -a (que observa amb atenció, que no perd detall)
♦ vera hugull að e-u: estar atent a una cosa

hugul·samur, -söm, -samt <adj.>:
(nærgætinn, tillitssamuratent -a, considerat -ada (amatent, sol·lícit)

hugul·semi <f. -semi, no comptable>:
atenció f, sol·licitud f (deferència, mirament, obsequiositat)

hugur <m. hugar, hugir. La forma de dat. sg. *hugnum ha estat totalment substituïda per la corresponent forma de datiu huganum del substantiu feble hugi "íd.">:
1. (hugsunment f (pensa)
♦ hugur fylgir máli: passar de les paraules als fets
♦ mér blandast ekki hugur um e-ð: no tinc cap mena de dubte sobre una cosa
♦ mér blandast ekki hugur um það að <+ ind.>no tinc el menor dubte que <+ ind.
♦ e-m hrýs hugur við e-u: tremolar només de pensar en una cosa
♦ mér hrýs hugur við e-u: tremolo només de pensar en una cosa
♦ mér hrýs hugur við að <+ inf.>tremolo només de pensar que <+ subj.
♦ mér hrýs hugur við því að (o: hvernig) <+ ind.>tremolo només de pensar que <+ ind.
♦ mér kom (o: datt) e-ð í hug: m'ha vingut al cap una cosa, se m'ha acudit una cosa
♦ láta sér detta e-ð í hug: pensar alguna cosa, acudir a algú una cosa (com a solució a un problema, sortida a una situació difícil etc.)
♦ e-m snúast hugur: canviar d'idea (o: d'opinió), canviar de forma de pensar
♦ mér snerist hugur: he canviat d'idea
♦ mér snýst hugur: canvio d'opinió
♦ skoða hug sinn: rumiar sobre una cosa, reflexionar sobre una cosa
♦ tala (o: mæla) þvert um hug sinn: parlar en contra de les seves pròpies conviccions
♦ vera annars hugar: estar distret -a, tenir la ment a un altre lloc
2. (hugarástandsentiment m (disposició mental o anímica, esp. envers algú)
♦ góður ~ illur hugur: un bon ~ mal sentiment
♦ bera illan hug til e-s: sentir malvolença envers algú, tenir sentiments d'hostilitat o rancúnia cap a algú
♦ bera þungan hug til e-s: estar enfadat -ada amb algú, guardar-li rancúnia a algú
3. (lundcor m (ànima, centre dels sentiments)
♦ af heilum (o: öllum) hug: de tot cor
♦ óska e-s af heilum hug: desitjar una cosa de tot cor
♦ með hálfum hug: a contracor (amb escàs entusiasme, sense estar-ne gaire convençut)
♦ kyssa e-n með hálfum hug: besar algú sense gaire convicció
♦ leggja út í e-ð með hálfum hug: ficar-se en una cosa a contracor, aventurar-se a una cosa a contracor, escometre una cosa a contracor
♦ lofa e-u með hálfum hug: prometre una cosa a contracor
♦ fegins hugar: amb el cor alegre, content -a
♦ vera alls hugar feginn: estar alegre com un picarol
♦ mér gekkst hugur við að heyra: m'ha arribat al cor, m'he emocionat
♦ mér segir svo hugur um að <+ subj.>el cor em diu que <+ ind.>, tinc la sensació que <+ ind.
4. (löngunvoluntat f (desig)
♦ ég hef hug á þessu: en tinc ganes, ho vull, ho desitjo
♦ fella hug til konu (o: leggja hug á konu)enamorar-se d'una dona
◊ nú segir frá því, að Absalon sonur Davíðs átti fríða systur, sem hét Tamar, og Amnon sonur Davíðs felldi hug til hennar: després conten que Absalom, fill de David, tenia una germana molt ben plantada que es deia Tamar i Amnon, fill de David, n'estava enamorat
♦ þau felldu hugi saman: es van agradar l'un a l'altre
♦ mér leikur (o: er) hugur á að <+ inf.>tinc ganes de <+ inf.>, tinc la intenció de <+ inf.
♦ mér leikur (o: er) hugur á að vita: m'agradaria saber-ho, tinc ganes de saber-ho, tinc la intenció d'esbrinar-ho
♦ hugur ræður hálfum sigri: tenir-ne la voluntat ja és tenir-ho mig fet
5. (hugrekkicoratge m (valor)
♦ e-m fallast hugur: retre's, donar-se per vençut -uda
6. (kappentusiasme m (zel, interès)
♦ leggja lítinn ~ mikinn hug á e-ð: posar poc ~ molt d'interès en una cosa
♦ það er mikill hug í honum: és ple d'entusiasme

hug·vekja <f. -vekju, -vekjur>: 1. (rit) narració f edificant (text moralment alliçonador, exemplar)
        2. (ræða) sermó m edificant, exhortació f edificant (prèdica o xerrada moralment alliçonadora)
           kristnar hugvekjur frá aðventu til hvítasunnu: prèdiques edificants d'advent a pentecosta
        3. <FIG> lliçó f [edificant] (ensenyament exemplar que hom pot extreure d'una lectura, d'uns fets etc.)
        4. (áminningarhugvekja) exhortació f (paraules d'esperonament)
        4. (hugleiðing) meditació f (consideració d'aspectes de contingut religiós)
  El mot significa, literalment, Desvetllament de l'Esperit o Desvetllament Espiritual. Durant el Barroc hi hagué un tot d'obres de contingut edificant que van adoptar aquest mot com a títol.  
     

Hugvekju·sálmar <m.pl -sálma>:
<LITERPsalms de les Meditacions Sacres, obra del barroc literari islandès, deguda a la ploma del Sigurður Jónsson, pastor de Presthólar. L'obra es basa en les Meditacions Sacres del teòleg luterà alemany Johann Gerhard ("Johannes Gerhardus"), publicades el 1606 sota el títol llatí de Meditationes Sacrae ad veram pietatem excitandam, i que havien estat traduïdes a l'islandès pel bisbe de Hólar, Þorlákur Skúlason, i publicades el 1630 a la impremta de Hólar amb el barroquíssim títol de Fimtiu Heilagar Hugvekiur, edur Vmþeinckingar. Þienande til þess ad ørua og vpptendra þann jñra Mañen, til sañarlegrar Gudrækne og goods Sidferdis / Samann skrifadar fyrst j Latinu, af þeim Virduglega og Haalærda Doctor heilagrar Skriptar Iohanne Gerhardi; Enn aa Islendsku wtlagdar af H. Thorlake Skwla syne. Els Psalms de les Meditacions Sacres foren impresos a la impremta de Hólar el 1652 -en els Annals: 1655- amb el títol -també ben barroc- de Þær fimtiju heiløgu meditationes edur hugvekiur þess Haatt-upplysta Guds-Manns, Doct. Iohannis Gerhardi Miwklega i Psalm-Vijsur snwnar med ymsum Tonum af þeim velgaafada kennemanne, Sr. Sigurde Jonssyne, ad Presthoolum. La inviabilitat d'aquest títol féu que aviat es coneguessin popularment amb el títol de Hugvekjusálmar. títol amb què es continuen designant actualment.
◊ 1655: <...> prentadir voru þá at Hólum hugvekjusálmar, er orkt hafdi Sigurdr prestr í Presthólum Jónsson, oc svo missira-skipta sálmar hans, sköpunarbókar sálmar Jóns prests Þorsteinssonar, oc forfeðra bænabók, hún var seinust þeirra er Þorlákr biskup lét prenta: 1655: <...> en aquest any es van imprimir a Hólar els Psalms de les Meditacions Sacres que havia compost Sigurd Jónsson, prevere de Presthólar; també els seus Psalms del Canvi de les Estacions, els Psalms del Llibre de la Creació de mossèn Jón Þorsteinsson i el Llibre de Pregàries dels nostres Avis que va ésser el darrer dels llibres que féu imprimir el bisbe Þorlákr [Skúlason]

hug·verk <n. -verks, -verk>:
obra f fruit de l'activitat intel·lectual (obra d'artista, pintor, músic, poeta etc., sotmesa normalment a propietat intel·lectual)

hugverka·réttur <m. -réttar, -réttir>:
dret m de propietat intel·lectual
♦ brjóta gegn hugverkarétti: <JURatemptar contra els drets de propietat intel·lectual d'algú

hug·villa <f. -villu, -villur. Gen. pl.: -villna>:
desvari m, il·lusió f, engany m [de la ment] 
◊ “Draumar og Hugvilla” eftir Sigmund Freud: “Somnis i Alienació” de Sigmund Freud

hug·vit <n. -vits, no comptable>: 1. <GEN> enginy m (gran agudesa d'esperit)
        2.(hugvitsemi) enginyositat f, ingeniositat f
        3. (snilligáfa) genialitat f

hugvits·andi <m. -anda, no comptable>:
esperit creatiu
◊ og þú skalt tala við alla hugvitsmenn (כָּל-חַכְמֵי-לֵב), sem ég hefi fyllt hugvitsanda (רוּחַ חָכְמָה), og skulu þeir gjöra Aroni klæði, svo að hann verði vígður til að þjóna mér í prestsembætti: i parlaràs amb tots els artistes hàbils que he omplert d'esperit creatiu, perquè facin els vestits d'Aharon, a fi que sigui consagrat per servir-me en el sacerdoci

hugvits·maður <m. -manns, -menn>:
1. (uppfinningamaðurinventor m, inventora f (persona que idea coses)
2. (snillingur, snilldarmaðurmestre m, geni m (persona de gran talent i habilitat en un camp artístic o laboral)
◊ og öllum hugvitsmönnum (כָּל-חֲכַם-לֵב) hefi ég gefið vísdóm, að þeir megi gjöra allt það, sem ég hefi fyrir þig lagt: i he donat saviesa als artesans perquè puguin fer tot allò que t'he manat
◊ og skulu þeir Besalel og Oholíab og allir hugvitsmenn (אִישׁ חֲכַם-לֵב), er Drottinn hefir gefið hugvit og kunnáttu, svo að þeir bera skyn á, hvernig gjöra skal allt það verk, er að helgidómsgjörðinni lýtur, gjöra allt eins og Drottinn hefir boðið: i en Beseleel, n'Oholiab i tots els artesans als quals Jahvè ha donat enginy i destresa de manera que tenen els coneixements i l'habilitat necessaris per a construir el santuari, faran tot allò que Jahvè hagi manat
◊ Móse lét þá kalla Besalel og Oholíab og alla hugvitsmenn (אִישׁ חֲכַם-לֵב), er Drottinn hafði gefið hugvit, alla þá, sem af fúsum huga gengu að verkinu til að vinna það: i Moisès cridà Belseleel, Oholiab i tots els artesans que Jahvè havia dotat d'enginy, tots els quals se sentien moguts pel seu esperit a contribuir a l'obra
◊ sjá, hinn alvaldi, Drottinn allsherjar sviptir Jerúsalem og Júda hverri stoð og styttu, allri stoð brauðs og allri stoð vatns, hetjum og hermönnum, dómendum og spámönnum, spásagnamönnum og öldungum, höfuðsmönnum, virðingamönnum, ráðgjöfum, hugvitsmönnum (חֲכַם חֲרָשִׁים) og kunnáttumönnum (נְבוֹן לָחַשׁ)vet aquí que el totpoderós, Jahvè dels exèrcits, retirarà de Jerusalem i de Judà tot puntal i suport, tota font d'aliment i tota font d'aigua, l'heroi i l'home de guerra, el jutge i el profeta, l'endeví i el vell, el capità [de cinquanta] i el notable, el conseller, l'artesà distingit i l'hàbil en fer encanteris
3. (hugvitssamlegur maðurpersona f de gran enginy (persona de ment genial, persona dotada d'un gran talent)

hugvitssam·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. <GENple -ena d'enginy, ple -ena de talent, de ment brillant
2. (snjallmagistral (genial)

hugvits·samur, -söm, -samt <adj.>:
1. <GENinventiu -iva, creatiu -iva
2. (klókur, sniðugurenginyós -osa (ple d'enginy)

hugvits·semi <f. -semi, no comptable>:
enginy m, [capacitat f d']inventiva f (capacitat per a inventar i idear)

hug·víkkandi, -víkkandi, -víkkandi <adj.>:
expandidor -a de la consciència (droga)
♦ hugvíkkandi lyf: <MEDdrogues expandidores de la consciència

hugvísinda·deild <f. -deildar, -deildir>:
facultat f de lletres (o: d'humanitats)

hugvísinda·maður <m. -manns, -menn>:
humanista m & f, persona f de lletres 

hug·vísindi <n.pl -vísinda>:
lletres f.pl, humanitats f.pl 

hug·þekkur, -þekk, -þekkt <adj.>:
agradable, simpàtic -a (de tarannà que agrada)
♦ vera hugþekkur e-m: caure simpàtic a algú, agradar a algú, resultar agradable a algú

hug·þokki <m. -þokka, no comptable>:
1. (hugurment f (pensa)
2. (ætlunintenció f (pla)
3. (geðþokkigrat m (gust, plaer)

hug·þóttalegur, -þóttaleg, -þóttalegt <adj.>:
arbitrari -ària (que obra amb arbitrarietat)

hug·þótti <m. -þótta, no comptable>:
bon parer, bon criteri, grat m
♦ eftir eigin hugþótta: a discreció, a parer propi, al seu grat (o: gust)
◊ ég hefi rétt út hendur mínar allan daginn í móti þrjóskum lýð, í móti þeim, sem ganga á illum vegum, eftir eigin hugþótta sínum: he desplegat les mans tot el dia cap a un poble rebel i inobedient, que va per un mal camí, fent sempre el que li sembla
◊ þeir drottna yfir líkömum vorum og fénaði eftir eigin hugþótta, og vér erum í miklum nauðum: disposen al seu grat dels nostres cossos i del nostre bestiar i ens trobem en un gran destret
◊ af þessu skuluð þér vita mega, að Drottinn hefir sent mig til að gjöra öll þessi verk, og að ég hefi eigi gjört þau eftir hugþótta mínum: en això coneixereu que Jahvè m'ha enviat a fer totes aquestes coses, i que no les he fetes per mi mateix
◊ þó að Balak gæfi mér hús sitt fullt af silfri og gulli, gæti ég samt ekki brugðið af boði Drottins til þess að gjöra gott eða illt eftir hugþótta mínum: encara que Balac em donés la seva casa plena d'argent i or, no podria transgredir l'ordre de Jahvè i fer pel meu compte ni res de bo ni res de dolent

hug·þrek <n. -þreks, no comptable>:
força f d'esperit

hug·þróttur <m. -þróttar, no comptable>:
força f d'esperit

hug·þungur, -þung, -þungt <adj.>:
amb l'esperit afeixugat, amb pensaments llòbrecs, malenconiós -osa
♦ honum er hugþungt: està molt deprimit

hul <n. huls, pl. no hab.>:
1. (skýlavel m (allò que serveix per a cobrir, per a tapar)
2. (dimmafoscor f (obscuritat)
♦ það er hul á loftinu: <LOC FIGhi ha una bona negror (el cel s'ha enfosquit)
♦ það er hul á þessu máli: <LOC FIGaquesta afer és fosc

hula <f. hulu, pl. no hab.>:
1. (blæjavel m (allò que tapa o cobreix una cosa, esp. en sentit fig.)
♦ bregða hulu yfir (o: um) e-ð: <LOC FIGtirar terra sobre una cosa, tapar una cosa
♦ sjá í gegnum huluna: veure allò que hi ha amagat al darrere, llucar el que hi ha amagat darrere una cosa
♦ e-ð er sveipað hulu: el misteri embolcalla una cosa, una cosa està embolcallada de misteri
♦ svipta hulu af leyndarmáli: destapar un secret
2. (himnatel m, pel·lícula f (capa molt fina o membrana que es forma a la superfície de líquid calent)
◊ flosnar hulan við diskinn: el tel es desferra de la plata
3. (móðaboirina f (capa de broma no espessa que tapa una cosa)
◊ hula hríða-blá: una boirina blava de tempesta de neu
♦ bregða hulu yfir (o: um) e-ð ~ e-n: escampar una boirina al voltant d'una cosa ~ d'algú per amagar-ho o amagar-lo
◊ ...því gyðjan Pallas Aþena, dóttir Seifs, hafði brugðið um hann hulu (ἀήρ : ἠέρα χεῦε), til þess að gera hann sjálfan ókennilegan, og til þess að geta ráðgazt við hann um sérhvað eina, og svo hvorki kona hans, borgarmenn né vinir þekktu hann, fyrr en biðlarnir hefði fengið makleg málagjöld fyrir allan sinn yfirgang (ὑπερβασία)...perquè la deessa Pal·les Atena havia escampat al seu voltant una boirina per fer-lo irrecognoscible i per poder tractar amb ell cada qüestió, i d'aquesta manera ni la seva dona, ni els ciutadans ni els seus amics no el reconeixerien abans que els pretendents haguessin rebut el que es mereixien per tota llur arrogància

hulda¹ <f. huldu, huldur. Gen. pl.: huldna>:
1. (skýlatel m, vel m (tot allò que tapa, i, d'aquesta manera, amaga alguna cosa o algú a la vista)
◊ og er vér ætluðum að taka hann þá skaust hann í annað holtið og svo sem vér sóttum eftir hljóp hann æ undan og nokkur hulda lá ávallt yfir svo að vér náðum eigi og muntu sjálfur fara verða: i quan hem volgut agafar-lo, ha sortit disparat cap a l'altre pujol cobert de bosc i així com l'hem anat empaitant, ell sempre ha fugit i sempre l'ha cobert, tapant-lo a la nostra vista, una mena de tel (de vel?, de boirina?de manera que no l'hem pogut atrapar i ara hauràs d'anar-hi tu mateix
◊ "Leitið þangat fyrst," sögðu galdramenninir, "því at mikil þoka ok hulda liggr yfir eyju þeiri, ok verðr oss ekki þangat auðsét um hýbýli karls þess, ok ætlum vér hann forvitra ok eigi allan, þar hann er sénn": "cerqueu primer allà", van dir els bruixots, "perquè una densa boira i un tel impenetrable a la vista embolcallen aquesta illa, de manera que no ens resultarà gens fàcil de veure-hi les cases d'aquest vell i som del parer que és molt savi i que és més del que aparença."
♦ bregða huldu gleymskunnar yfir liðna tímann: <LOC FIGsepultar el temps passat sota una capa d'oblit
♦ drepa huldu á e-ð: <LOC FIGmantenir una cosa en secret, córrer un vel [de silenci] sobre una cosa
◊ og finnur nú Sveinn konungur að mikið stendur undan við hann í vinfenginu af hendi Sigvalda, og sér konungurinn nú með viturra manna ráði bragð hans allt, og drepur þó huldu á fyrir alþýðu manns, og nýtir það af allt sér til sæmdar og virðingar sem nú er í boði, þannig sem komið er málinu; á hann nú og að taka Vindland að þriðjungi eftir daga Búrizláfs konungs: i llavors el rei Sveinn va descobrir que hi havia molt a desitjar en l'amistat que en Sigvaldi li professava. El rei, havent-se assessorat sobre el cas amb els seus savis consellers, va veure llavors tota la guilleria d'ell (d'en Sigvaldi, però tanmateix imposa el silenci sobre aquells fets davant el poble comú i, així com han anat i estan les coses, ho aprofita tot tant com pot i li és possible per augmentar la seva honor i el seu prestigi, car ara té també el dret d'emparar-se d'un terç del Vindland quan mori el rei Búrizláfr
♦ hafa e-ð á huldu: mantenir unan cosa amagada
◊ þú skalt eiga ok una lengi, hafðu á huldu Hjálmars bana; tak-at-tu á eggjum, eitr er í báðum, sá er manns mjötuðr meini verri: tu t'hi casaràs i estaràs satisfeta amb la teva vida, però mantén amagada la matadora d'en Hjálmarr (= l'espasa Tyrfingr); no en toquis els talls, que tots dos tenen verí; aquesta matadora d'homes (= espasaés pitjor que no una mala malaltia
2. (hlífcobertura f (protecció, defensa, resguard, amagatall que serveix de refugi)
♦ þat er lítil hulda: això no ofereix gaire defensa
◊ en fyrir því at þeir hǫfðu sótt langt á land upp, en nú var lǫng leið til skipanna, en nú óvinir þeira at komnir, svá at ekki var í milli þeira, þá váru þeir komnir í einn lítinn skóg, ok var þat lítil hulda til þess at hjálpa sér við: i com que s'havien endinsat molt en el país i el camí de tornada als vaixells era llarg i llurs enemics havien acudit a l'indret per atacar-los i no hi havia res entre els uns i els altres (que a ells els hagués servit per a parapetar-s'hi), van entrar en un bosquet que els donava poca cobertura com perquè els servís d'ajut
3. (leynd, launungsecret m (incògnita, dissimul)
♦ at huldu: d'amagat, en secret
♦ fara at huldu: fer-se d'amagat, dur-se d'amagat
◊ þykki mér, sem nýjung nǫkkur nálgiz heim ok ættir beima. Eitthvatt klókt mun dróttinn dikta; duldr em ek þess, þat ferr at huldu: em sembla que s'acosta una novetat al món i a les nissagues humanes. El senyor deu estar concebent alguna cosa plena de subtil saviesa; ignoro què serà, la cosa es duu en secret
♦ á huldu: d'amagat, en secret
♦ mæla (o: tala) á huldu: parlar veladament, parlar d'una manera encoberta
♦ segja e-ð á huldu: dir una cosa d'una manera velada (de manera que resulta ambigua o difícil d'entendre)
♦ með huldu: d'amagat, en secret
4. (leyndardómurmisteri m (cosa incompresible en tots els seus detalls)
♦ málið er enn á huldu: la cosa encara està embolcallada (o: envoltada) de misteri
♦ þetta mál er allt á huldu ennþá: aquesta cosa encara és molt poc clara (de manera que resulta ambigua o difícil d'entendre)
5. (dimmafoscor f (fosca, obscuritat)
6. (þunnt snjólag, snjóhula, fulgacapa prima de neu (tel de neu)
◊ snjór féll um nóttina, svo allt var á huldu í mýrunum: durant la nit va nevar de manera que tot va quedar tapat [per la neu] als aiguamolls
◊ það snjóaði svo allt var á huldu: va nevar i tot tot va quedar tapat per la neu
7. (það sem holt er undir e-u, hol undir e-uclot tapat (espai buit, cavitat, concavitat etc. sota la superfície del glaç, la neu, el terra etc. i que peta en trepitjar-lo)
◊ það brast hulda undir fótum hestsins: sota els potons del cavall va petar una hulda (un espai buit o clot que hi havia sota el glaç la capa de neu)
◊ svá veik viðr veginum, at þar var hraungata nǫkkur, ok er ek setti hestinn á rás, brast niðr hulda nǫkkur í hrauninu, hljóp þá hestrinn í þá sǫmu gjá niðr undan mér svá hátt, at ek bar enga heyrn yfir, hvar hann kom niðr; en mér skaut út af í fluginum ok varpaði mér á einn klett: amb el camí que hi duia s'esdevenia que [passava per una gorja que calia] travessar per un caminoi de lava solidificada i quan vaig esperonar el cavall per fer-lo anar al galop, va cedir una capa prima d'aquella lava, de manera que el cavall se'm va estimbar sota meu gorja avall i la caiguda va ser tan fonda que no vaig sentir pas on va tocar fons; però pel que fa a mi, en la caiguda vaig veure'm llançat contra un ressalt de la paret de la gorja
♦ orð hans standa á huldu: <LOC FIGno es pot confiar en el que diu
◊ hér af má nú sjá tilgang bréfs yðar og á hverri huldu standa yðar vinmæli: amb això es pot veure la intenció de la vostra carta i com de poc fiables són les vostres amicals paraules
8. (það sem lint er undir e-utou m (espai de textura tova sota una cosa)
◊ Jón Hreggviðsson gall við ofanaf þekjunni: "Sjaldan brotnar bein á huldu maður minn, sagði Axlarbjörn": en Jón Hreggviðsson li va cridar de dalt de la teulada: "parent, poques vegades es trenca un os damunt tou, va dir l'Axlarbjörn" (adreçant-se al botxí, que era parent seu, quan li estava trencant els ossos abans de tallar-li el cap)

hulda² <f. huldu, huldur. Gen. pl.: huldna>:
(álfkona, álfamæralba f (designació noà de les albes o elfes del folklore popular islandès; aquest mot designa l'alba com un ésser a qui l'ull humà no pot veure perquè està embolcallada per un vel d'invisibilitat) (huldumær; → huldukona)

Hulda³ <f. Huldu, pl. no hab.>:
Olda f, Holdà f, Huldà f (llatí: Olda -ae; hebreu: חֻלְדָּה)
♦ Hulda spákona: la profetessa Olda (o: Holdà; o: Huldà)
◊ fór þá Hilkía með þeim, er konungur hafði til þess kvatt, til Huldu spákonu, konu Sallúms Tókhatssonar, Hasrasonar, klæðageymis. Bjó hún í Jerúsalem í öðru borgarhverfi, og töluðu þeir við hana um þetta: Helquies i els enviats del rei anaren a trobar la profetessa Holdà, muller de Sel·lum, fill de Tecvà, fill d'Harahàs, guardià dels vestits. Vivia a Jerusalem, al districte segon; parlaren amb ella sobre això
◊ þá fóru þeir Hilkía prestur, Ahíkam, Akbór, Safan og Asaja til Huldu spákonu, konu Sallúms Tikvasonar, Harhasonar, klæðageymis: el sacerdot Helquies, Ahicam, Acobor, Safan i Asaïes anaren a trobar la profetessa Holdà, muller de Sel·lum, fill de Tecvà, fill d'Harahàs, el guardià dels vestits

huldar·höttur <m. -hattar, -hettir>:
<MITOLcapiró ocultador, capiró m d'ocultació (capiró que fa tornar invisible la persona que se'l posa)
♦ falda huldarhetti: posar-se un capiró d'ocultació (fer-se invisible, tornar invisible)
◊ þarflyndr hǫldr strengði þess heit á þingi, ef {hann} fyndi mik, at skyldi hǫggva veiti lofgørðar; stóð'k nær rýri randa: rekkr lézk-at þekkja mik. Gott's þat's smiðr stefja hefir faldit huldar hetti: l'home que pensa en les seves necessitats ha prestat aquest jurament en el þing: que, si em troba, matarà l'escalda (veitir lofgørðar = dador de llaor =escalda, poeta. Jo m'estava a prop d'aqueix guerrer (rýrir randa = astellador d'escuts = guerrer); el baró no ha dit conèixer-me; és bo que el poeta (smiðr stefja = fabre de tornades = escalda, poetas'hagi posat un capiró de celament (no s'hagi donat a conèixer) (el poeta es refereix a si mateix alternadament en primera i en tercera persona)

huldi:
1ª i 3ª pers. sg. del pretèrit ind. de hylja “amagar”

huldi, hulda, hulda <adj.>:
formes febles de hulinn, hulin, hulið “amagat, ocult”
◊ hver sem eyra hefur, hann heyri hvað andinn segir söfnuðunum. Þeim er sigrar mun ég gefa af hinu hulda "manna", og ég mun gefa honum hvítan stein, og á steininn ritað nýtt nafn, sem enginn þekkir nema sá, er við tekur: el qui tingui orelles, que escolti què diu l'Esperit a les comunitats: «Al qui sortirà vencedor, li donaré del mannà amagat i una pedreta blanca, i, escrit sobre la pedreta, un nom nou que ningú no sap, fora del qui el rep»

huldu¹ <f.>:
casos oblics del sg. de hulda "vel, tel; cobertura, defensa; secret; misteri; foscor"

huldu² <adj.>:
dat. sg. nt. fort & casos oblics del fem. sg. feble & pl. feble de hulinn, hulin, hulið "amagat, ocult"

huldu³:
3ª pers. pl. pret. ind. de → hylja “amagar”

huldu·blaðka <f. -blöðku, blöðkur>:
levísia f renaixent (planta Lewisia rediviva)

huldu·fólk <n. -fólks, no comptable>:
<MITOLla gent del vel, la gent oculta (això és, els qui estan protegits de l'ull humà per un tel o vel que els hi fa invisibles) (designació col·lectiva tabuística dels albs o elfs del folklore popular islandès) (álfafólk)

huldu·fullur, -full, -fullt <adj.. Gen. pl.: -kvenna>:
misteriós -osa

huldu·gandur <m. -gands, -gandar>:
termopsis lanceolada (planta Thermopsis lanceolata)

huldu·gras <n. -grass, -grös>:
colomina f de Rochebrun (planta Thalictrum rochebrunianum)

huldu·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
<MITOLhuldukona f, alba f, elfa f (designació noà de les albes o elfes del folklore popular islandès; aquest mot designa l'alba com un ésser a qui l'ull humà no pot veure perquè està embolcallada per un vel d'invisibilitat) (álfkona)

huldu·kragi <m. -kraga, -kragar>:
carraspic saxàtil (planta Iberis saxatilis)

huldu·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
betònica f (planta Stachys officinalis)

huldu·lykill <m. -lykils, -lyklar>:
cucut m, papagalls m.pl de primavera, violes f.pl de Sant Josep, primavera f (planta Primula elatior)

huldum¹ <f.>:
dat. pl. de hulda¹ "vel, tel; cobertura, defensa; secret; misteri; foscor" i de hulda² "alba, elfa"

huldum¹ <adj.>:
dat. sg. m. & dat. pl. m./f./n.  hulinn, hulin, hulið "tapat, amagat; ocult"

huldum:
1ª pers. pl. del pretèrit ind. de hylja “amagar”

huldu·maður <m. -manns, -menn>:
<MITOLhuldumann m, alb m, elf m (designació noà dels albs o elfs del folklore popular islandès; aquest mot designa l'alb com un ésser a qui l'ull humà no pot veure perquè està embolcallat per un vel d'invisibilitat) (álfur)
◊ þessu næst sér Þorsteinn, at maðr kom í hǫllina ok kvaddi konung ok kveðst vera sendr til hans utan af Indíalandi ór fjalli því, er Lúkanus heitir, frá jarli þeim, er þar réð fyrir, ok segir konungi, at hann var huldumaðr. Hann fœrði honum einn gullhring: a continuació, en Þorsteinn va veure un home que entrava a dins el palau, saludava el rei i li deia que l'hi havien enviat des de l'Índia, des del puig que es diu Lúkanus i que l'hi havia enviat el iarl que hi governava i digué al rei que ell era un huldumann (alb, elf). Li lliurà un anell d'or a tall de present

huldu·mær <f. -meyjar, -meyjar>:
<MITOLhuldumær f, noia alba f, noia elfa f (designació noà de les noies albes o elfes del folklore popular islandès; aquest mot designa la noia alba com un ésser a qui l'ull humà no pot veure perquè està embolcallada per un vel d'invisibilitat) (álfamær)

huldu·skór <m.pl -skóa>:
calceolària nana (planta Calceolaria polyrrhiza)

huldu·strokkur <m. -strokks, -strokkar>:
fiteuma cabelluda, fiteuma comosa (planta Physoplexis comosa syn. Phyteuma comosum)

hulið:
supí de → hylja “amagar”

huliðs·hjálmur <m. -hjálms, -hjálmar>:
<MITOLelm m celant, elm m oculent (elm que fa tornar invisible la persona que se'l posa, elm d'invisibilitat, galea occulens)
◊ nú gengur Bersi inn í stofuna með sínu föruneyti og skipar hinn æðra bekk, situr þar um stund og sér eigi Kolbak þar er hann situr gagnvert honum því að Gríma hafði brugðið huliðshjálmi yfir hann svo að menn máttu eigi sjá hann: en Bersi llavors va entrar dins l'stofa amb els seus companys de viatge i hi ocuparen el banc superior; hi va seure una bona estona sense veure en Kolbakur, que seia directament davant ell, perquè la Gríma li havia posat un elm ocultador de manera que la gent no el podia pas veure
♦ gera e-m huliðshjálm: fer-li a algú un elm d'invisibilitat (per fer-lo tornar invisible)
◊ þá sömu nótt kom þar við eyna Eyvindur kelda. Hann hafði langskip alskipað. Voru það allt seiðmenn og annað fjölkynngisfólk. Eyvindur gekk upp af skipi og sveit hans og mögnuðu fjölkynngi sína. Gerði Eyvindur þeim huliðshjálm og þokumyrkur svo mikið að konungur og lið hans skyldi eigi mega sjá þá: aquella mateixa nit, n'Eyvindur "Kelda" va arribar a l'illa; tenia un vaixell de guerra amb tota la tripulació, la qual estava formada enterament per seiðmenn (xamans i d'altres bruixots. N'Eyvindur va desembarcar i amb ell, la seva tripulació, i llavors practicaren les arts màgiques que sabien fer. N'Eyvindur els va fer un elm d'estar amagat i, endemés, una boira tan fosca i espessa que el rei i la seva host no els podien pas veure

hulinn, hulin, hulið:
1. part. pass. de → hylja “amagar”
♦ fara huldu höfði: anar amb el cap tapat (dur un capell d'ala ampla o la caputxa posada de l'abric o de la capa perquè no li vegin la cara i no el puguin reconèixer)
◊ nú er þar til at taka, at Grettir er kominn austan ór fjǫrðum, ok fór nú huldu hǫfði ok duldist, því at hann vildi eigi finna Þóri, ok lá úti um sumarit á Mǫðrudalsheiði ok í ýmsum stöðum: ara cal reprendre la història allà on en Grettir arribava dels fiords de llevant. Anava sempre d'incògnit i s'amagava perquè no volia trobar-se amb en Tori i va passar l'estiu al ras, a l'altiplà de la Möðrudal i a diferents altres indrets
◊ enn því hafði Grettir svá seint spurt þessi tíðendi, at hann fór huldu hǫfði þá tvá vetr, ok þann hinn þriðja, sem hann var í Þórisdal, ok hafði enga menn fundit, þá er honum vildi nǫkkurar fréttir seggja: i en Grettir se'n va assabentar tan tard d'aquestes noves perquè durant dos anys havia anat sempre d'amagat d'ací d'allà i el tercer any l'havia passat a la vall d'en Tori on no s'havia topat mai amb ningú que li hagués volgut dir cap notícia
2. (dulrænn, dulspekilegurocult -a, abscòndit -a (secret, misteriós, no visible)
3. (óljós, torskilinnfosc -a, obscur -a (difícil d'entendre, no clar, no entenedor)
♦ kunna skilja ţat er hulit kveðit: saber entendre el que s'ha dit en versos obscurs
◊ en þetta er nú at segja ungum skáldum, þeim er girnask at nema mál skáldskapar ok heyja sér orðfjǫlða með fornum heitum eða girnask þeir at kunna skilja þat er hulit er kveðit, þá skili hann þessa bók til fróðleiks ok skemmtunar: però ara cal dir el següent als joves escaldes que anhelen aprendre el llenguatge de la poesia i proveir-se d'un ampli vocabulari de paraules antigues o que delegen poder entendre allò que s'hagi compost d'una manera fosca: que entenguin aquest llibre com una font d'erudició i divertiment

hulins·hjálmur <m. -hjálms, -hjálmar>:
variant de huliðshjálmur ‘elm celant, elm d'invisibilitat’
◊ bað Þorsteinn þá eigi fela sik, "því at ek kann at gera þann hulinshjálm, at mik sér engi." Goðmundr segir þat góða kunnáttu: En Þorsteinn els va demanar que no l'amaguessin pas, "perquè sé fer l'elm d'invisibilitat que farà que no em vegi ningú". En Goðmundr li va dir que aquells eren bons coneixements

hulning <f. hulningar, pl. no hab.>:
ocultació f, amagament m
◊ hafði húsfrúin þá enn þau ein orð þar til at henni var betra þagat, þvíat til hulningar sínum glæp gjǫrði hon margan útbrjót ok getr, hvat af honum myndi orðit: a això (les enraonies dels veïnsla muller, de llavors ençà, no va replicar res més que aquestes úniques paraules: que ella havia fet millor de callar; perquè [heu de saber que], per amagar el seu crim, foren moltes les falses manifestacions amb què feia suposicions sobre què se n'havia fet d'ell (el marit mort per ella, del qual havia dit d'antuvi que se n'havia anat a visitar uns parents[que ella ara feia]

hulstur <n. hulsturs, hulstur>:
estoig m

hulu·mispill <m. -mispils, -misplar>:
cotoneàster m de fulla petita (planta Cotoneaster cochleatus syn. Cotoneaster microphyllus var. cochleatus)

humall <m. humals, humlar>:
llúpol m, esparga f, espàrgol m, guilleuma (Gir.), boca f de llop, herba cervesera, espàrrec bord (Val.), vidàrria f (Val.(planta Humulus lupulus)

humar <m. humars, humrar>:
llamàntol m, grimald m (o: grimaldo) (Mall., Eiv.), llomanto m (Men.) (crustaci Homarus gammarus)

humar·hali <m. -hala, -halar>:
<CULINcua f de llamàntol, coa f de grimald m (o: grimaldo) (Mall., Eiv.), coa f de llomanto (Men.)

humar·súpa <f. -súpu, -súpur. Gen. pl.: -súpna o: -súpa>:
<CULINsopa f de llamàntol, sopa f de grimald m (o: grimaldo) (Mall., Eiv.), sopa f de llomanto (Men.)

humátt <f. humáttar, no comptable>:
variant de hámót ‘traça, vestigi’
♦ fara í humátt á eftir e-m: <LOC FIGseguir algú d'esquitllentes (o: d'amagat)  (de lluny i d'una manera desapercebuda)

humla <f. humlu, humlur. Gen. pl.: humlna o: humla>:
<GENborinot m, bufaforats m, borino f (Mall.), matabous m (Men.) (nom genèric d'insectes de diferents espècies, sobretot Bombus i Sphinx)

humli <m. humla, humlar>:
<BOTament m de verga de salze

humm <excl.>:
hm

hunang <n. hunangs, no comptable>:
mel f

hunangs·fluga <f. -flugu, -flugur. Gen. pl.: -flugna>:
1. (humlaborinot m, bufaforats m, borino m (Mall., Men.) (nom de diversos animals del gènere Bombus)
2. (móhumlaborinot m de les landes, bufaforats m de les landes (insecte Bombus jonellus)
3. (býflugaabella f (nom de diversos animals dels gènere Apis)

hunangs·kaka <f. -köku, -kökur. Gen. pl.: -kakna o: -kaka>:
<CULINhunangskaka f, pastís m de mel (mena de pa d'espícies i mel)
◊ það líktist kóríanderfræi, var hvítt og á bragðið sem hunangskaka (tsappī'ḥiθ bi-δə'βāš ,צַפִּיחִת בִּדְבָשׁ)s'assemblava a a les llavors del celiandre, era blanc i tenia gust com de pastís de mel
◊ ég át hunangsköku (ʔā'χaltī jaʕ'rī ʕim־diβ'šī ,אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם-דִּבְשִׁי. La traducció islandesa expandeix el text original hebreu ("he menjat la meva bresca de mel amb la meva mel") amb hunangskaka mín) mína og hunangsseim, ég drakk vín mitt og mjólk: he menjat el meu pastís de mel i la meva bresca de mel, he begut el meu vi amb llet
♦ hunangskaka með ristuðum möndlum: ametllat m

hunangs·seimur <m. -seims, -seimar>:
bresca f de mel
◊ mín sál, sem hon skilðiz við líkamann, fekk fagra leiðtoga en orð sœtari hunangsseim: la meva ànima, en separar-se del cos, va rebre un bell guia per al camí i va sentir paraules més dolces que no bresca de mel

hunangs·spori <m. -spora, -sporar>:
estisoretes f.pl (planta Corydalis bulbosa)

hunangs·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
alzinoi m, flota f d'alzina (bolet Armillaria mellea)

hunangs·sætur, -sæt, -sætt <adj.>:
dolç -a com la mel

hund- <prefixoide amb valor elatiu o intensificador>:
♦ hund<+ adj.>molt <+ adj.>, <adj.> -íssim -a

hunda·bani <m. -bana, -banar>:
jusquiam negre, herba f d'era, herba queixalera [negra], herba d'esquelleta, herba f de la Mare de Déu [negra], herba f de Santa Maria, herba f de l'ira (Ross.), capsetes negres (Mall., Men.), xuclamel m [negre] (Bal., Empordà), caramel·lera negra (Mall., Eiv.), mamellera negra (Mall.) (planta Hyoscyamus niger)

Hundadaga·konungurinn <m. -konungsins, no comptable>:
<HIST ISLel rei de la canícula, epítet o sobrenom de Jörgen Jörgensen, un danès que, a l'estiu del 1809, i després de deposar el comte Trampe, el governador danès de l'illa, es va proclamar rei -per ésser més exactes, “protector” o “Alls Íslands Verndari”- d'Islàndia. La forma d'aquest epítet també apareix amb el doblet Hundadagakóngurinn. Va adoptar el nom de Jörundur; el seu "regnat" va durar unes sis setmanes, coincidint més o menys amb els dies de la canícula. Per aquesta raó se'l coneix amb el nom de Jörundur hundadagakonungurinn, això és, Jörundur, el rei dels dies de la canícula. Després, es va restablir el domini danès a l'illa. Va morir el 20 de gener del 1841 bandejat a Austràlia)

hunda·dagar <m.pl -daga>:
[dies m.pl de la] canícula f

hunda·fangari <m. -fangara, -fangarar>:
gosser m, gossera f, caner m, canera f (empleat de la canera municipal que captura cans que van a lloure)

hunda·hald <n. -halds, no comptable>:
tinença f de gossos, tinença f de cans (Bal.)

hunda·heppni <f. -heppni, no comptable>:
cop m de bona sort, sort f increïble, sort f de collons

hunda·hús <n. -húss, -hús>:
caseta f del gos, caseta f del ca (Bal. & Alguer)

hunda·kex <n. -kex, -kex>:
galeta f de gos, galleta f de ca (Bal.)

hunda·kofi <m. -kofa, -kofar>:
caseta f del gos, caseta f del ca (Bal. & Alguer)

hunda·kyn <n. -kyns, -kyn. Gen. pl.: -kynja; dat.pl.: -kynjum>:
raça f de gos, raça f de ca (Bal. & Alguer)

hunda·líf <n. -lífs, no comptable>:
<FIGvida f de gos, vida f miserable

hunda·matur <m. -matar, no comptable>:
menjar m de (o: per a) gos, menjar m pel ca (Bal. & Alguer)

hunda·ól <f. -ólar, -ólar>:
collar m de gos

hunda·rækt <f. -ræktar, no comptable>:
cria f de gossos, cria f de cans (Bal.)

hundaræktar·félag <n. -félags, -félög>:
societat f de criadors i criadores de gossos, societat f de criadors i criadores de cans (Bal.)
Hundaræktarfélag ÍslandsAssociació Islandesa de Criadors i Criadores de Gossos

hunda·skattur <m. -skatts, -skattar>:
taxa f de tinença de gossos

hunda·skítur <m. -skíts, -skítir>:
merda f de gos, merda f de ca (Bal., Alguer)
♦ þrífa upp hundaskít með plastpoka yfir hendinni: replegar una merda de gos amb una bossa de plàstic [posada a la mà]
♦ ég steig óvart í hundaskít á leiðinni í vinnuna í morgun: aquest matí, quan anava cap a la feina, he trepitjat sense adonar-me'n una merda de gos

hunda·skýli <n. -skýlis, -skýli>:
gossera f [municipal], canera f [municipal] (Bal. & Alguer)

hunda·sleði <m. -sleða, -sleðar>:
trineu f de gossos, trineu m de cans (Bal., Alguer)

hunda·stjarna <f. -stjörnu, no comptable>:
<ASTRONestel m del Ca (designació islandesa de Sírius, l'estel més brillant del cel nocturn)

hunda·súra <f. -súru, -súrur>:
agrelleta f (planta Rumex acetosella)

hunda·sýning <f. -sýningar, -sýningar>:
exposició canina

hunda·tunga <f. -tungu, -tungur>:
1. <GENllengua f de gos
2. llengua f de ca, maneula f, besneula f (Tarr., Val.), llapassera f (Mall., Men.), cinoglossa f (planta Cynoglossum creticum syn. Cynoglossum officinale syn. Cynoglossum pictum)

hunda·tönn <f. -tannar, -tennur (o: -tannir)>:
dent f de gos, dent f de ca, dents f.pl de gos, mongeta f salvatge (planta Erythronium dens-canis)

hunda·vað <n. -vaðs, no comptable>:
gual m de gossos, gual m de cans (Bal.)
♦ fara yfir e-ð á hundavaði: <LOC FIGdonar una llambregada ràpida a una cosa, pegar un cop d'ull ràpid a una cosa (enllestir, fer, revisar etc. una cosa ràpidament i malament)

hundavaðs·háttur <m. -háttar, no comptable>:
superficialitat f

hunda·æði <n. -æðis, no comptable>:
<MEDràbia f

hunda·ætt <f. -ættar, pl. no hab.>:
[família f dels] cànids m.pl

hunda·ævi <f. -ævi, no comptable>:
<FIGvida f de gos, vida f miserable

hunda·þjálfari <m. -þjálfara, -þjálfarar>:
ensinistrador m de gossos, entrenador m de gossos, ensinistradora f de gossos, entrenadora f de gossos

hund·blautur, -blaut, -blautt <adj.>:
xop -a fins al moll dels ossos, remull -a

hund·elta <-elti ~ -eltum | -elti ~ -eltum | -elte-n>:
estalonar algú (seguir o empaitar algú de molt a la vora i contínuament talment faria un gos que estigués empaitant un animal)
◊ hann hundelti mig hvert sem ég fór: em va empaitar pertot on jo anava

hund·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
1. orca f (mamífer Orca gladiator) (háhyrningur)
2. dofí m [comú] (mamífer Delphinus delphis) (höfrungur)
3. umbra europea, umbra f de Cramer (peix Umbra krameri)

hund·flatur, -flöt, -flatt <adj.>:
pilota, llepa
♦ liggja hundflatur fyrir e-m: <LOC FIGfer el llepa a algú, llepar-li el cul a algú, arrossegar-se davant algú com un gosset

hund·gá <f. -gár, no comptable>:
lladrucs m.pl de gos, lladrs m.pl de ca (Mall., Men.)

hund·gamall, -gömul, -gamalt <adj.>:
molt vell -a, vell -a com en Metusalem

hund·heiðinn, -heiðin, -heiðið <adj.>:
pagà -ana de socarrel

hund·hrakinn, -hrakin, -hrakið <adj.>:
xop -a fins al moll dels ossos (esp. a causa de ruixat)

hundingi¹ <m. hundingja, hundingjar>:
<FILcínic m, cínica f
♦ Díógenes hundingi bjó í tunnu: Diògenes el cínic vivia dins una bóta

hundingi² <m. hundingja, hundingjar>:
(illmenni & skammaryrðicanalla m (mala persona & insult)

Hundingi³ <m. Hundingja, Hundingjar>:
<MITOLcinocèfal m, cinocèfala f (ὁ κυνοκέφαλος ~ οἱ κυνοκέφαλοι) (poble fantàstic format per éssers amb cap de gos)
◊ þar ero menn þeir enn er haka er gróin við bringu niðr. Þat heita Hundingiar. Þeir ero svá við menn sem ólmir hundar: hi ha uns homes als quals el mentó els creix al pit; es diuen Hundingjar. Amb els homes són com gossos ferotges
◊ þat skulu þeir finna Hundingjar, um þat er vér erum allir fallnir, þótt vér séum fáir, at þeir skulu nokkurir rauðu snýta: els Hundingjar descobriran, quan tots nosaltres haurem caigut, que, baldament érem pocs, més d'un d'ells n'ha sortit amb el nas esclatat
  A la Sturlaugs saga starfsama, el protagonista i els seus acompanyants arriben a un País dels Cinocèfals boreal, que aquesta saga situa entre Lapònia (Finnmǫrk) i Pèrmia (Bjarmaland). Hi viatgen a la recerca d'un mític úrarhorn “banya d'ur”, per encàrrec del rei Haraldr Boca-d'Or. A aquesta saga, el rei d'aquests Hundingjar es diu, molt apropiadament, Hundólfr “Κυνόλυκος” (Llop-ca) o Hrólfr “Κλειτόλυκος” (Llop Ínclit). D'acord amb la saga, a més a més, els cinocèfals boreals no parlaven, sinó que lladraven i tenien el mentó aferrat al pit.

 
  The two versions of Sturlaugs saga Starfsama - a decipherment, edition, and translation of a fourteenth century Icelandic mythical-heroic saga by Otto J. Zitzelsberger. Düsseldorf: M. Triltsch Verlag , 1969.  
  Sturlaugs saga Starfsama o Història d'Sturlaugr el Fener.  
 

Arribada de Sturlaugr, Áki i Framarr al
País del Cinocèfals segons la Sturlaugs saga starfsama o Història d'Sturlaugr el Fener:

Þeir ganga nú á land ok í einn skóg þykkvan ok merkja á eikum, hvar þeir fara, ok um síðir koma þeir fram ór skóginum ok sjá mörg ok stór heruð, borgir ok kastala. Þeir sjá eina borg ok höll miklu meiri en aðra. Þangat fóru þeir, ok stóðu menn í dyrum, ok var haka þeira gróin í bringuna. Þeir gjöltu sem hundar. Þóttust þeir nú vita, hvar þeir váru komnir. Þeir bönnuðu þeim inngöngu. Sturlaugr brá Hornnefjunaut ok höggr duravörðinn í tvennt, en fóstbræðr hans drepa annan: aleshores van desembarcar i es van endinsar en un bosc espès, i per allà on passaven hi anaven deixant marques als roures; finalment, van sortir del bosc i veren moltes i vastes regions, ciutats i castells. Van veure una vila i un palau molt més grans que no els altres. Hi feren cap, i, a les seves portes hi havia apostats homes que tenien el mentó aferrat al pit. Lladraven com a gossos. [Els tres viatgers] van creure aleshores que ja sabien on havien arribat. Els guardians de les portes els van prohibir l'entrada. L'Sturlaug va brandar la llança Hornnefjunaut i amb ella en va tallar un en dos bocins, i els seus germans jurats en varen matar l'altre.
 
     

Hundingi <m. Hundingja, pl. no hab.>:
variant feble de Hundingur ‘Hunding’
◊ þetta munu vera hallir Hundingja konungs: això deuen ésser els palaus del rei Hundingi
◊ hér er hvárttveggja <...> ok er mikit at gert, at Hundingi konungr er af dögum ráðinn: vet-les aquí totes dues <...> i gran proesa s'hi ha fet matant el rei Hundingi
◊ heill sit þú, Hundingi, hef ek engan gram þér æðra hitt und heims skauti: Salut, Hundingi! enlloc del món no he trobat cap rei més eximi que tu

Hundingja·land <n. -lands, no comptable>:
<MITOLPaís dels Cinocèfals (situat a l'est de Lapònia i a l'oest de la Mar Blanca)
◊ Snælaug heitir systir mín. Hana á Hrólfr konungr á Hundingjalandi, en yðr er eigi fært at fara þangat, því at til mikils mun verða sú ferð um þat, er þér komið aftr: Ma germana es diu Snælaug. En Hrólfr, el rei del Hundingjaland la té per esposa; és impossible per a vosaltres que hi arribeu, perquè [heu de saber que] el fet que en tornéssiu convertiria aquest viatge en una fita foramida (la formulació norrena ens sembla una mica estranya, però el sentit sembla clar: anar fins al país dels cinocèfals està fora del vostre abast, però si hi arribeu i en torneu, tothom parlarà d'aquest viatge)
◊ Sturlaugr mælti ‘hvat landi ætli þér þetta, er vér erum við komnir?’ Framarr segir: ‘Hundingjaland at frásögu Kols bróður míns’: N'Sturlaugr va dir: "a quin país creieu que hem arribat?" En Framar li diu: "pel que va contar mon germà en Kolr, som al Hundingjaland"

Hundings·bani <m. -bana, no comptable>:
<MITOLMatador de Hunding, Occidor de Hunding, epítet o sobrenom que va rebre Helgi, fill de Sigmund, fill de Volsung, després de matar el rei Hunding
◊ ey var Helgi, Hundings bani, fyrstr í fólki, þar er firar bǫrðuz, œztr á ímo, alltrauðr flugar: En Helgi, l'occidor d'en Hunding, sempre va anar al capdavant de la host, allà on homes lluitessin, fou el millor en el combat, mai disposat a fugir
♦ Helgaqviða Hundingsbana in fyrri (islandès modern: Helgakviða Hundingsbana hin fyrri)<LITERPrimer Poema de Helgi el matador de Hunding, poema èddic en 56 estrofes
♦ Helgaqviða Hundingsbana ǫnnor (islandès modern: Helgakviða Hundingsbana önnur o: hin síðari)<LITERSegon Poema de Helgi el matador de Hunding, poema èddic en 51 estrofes

hundings·háttur <m. -háttar, no comptable>:
cinisme m

Hundingur <m. Hundings, no comptable>:
<MITOLHundingr m, Hunding m (Al costat d'aquesta forma forta del mot, n'existeix un doblet feble Hundingi. A la literatura medieval, hi ha diversos personatges que porten aquest nom. El Hundingur més conegut és, sens dubte, el rei mític del Hundland, mort per Helgi, fill de Sigmund, fill de Volsung)

hund·kunnugur, -kunnug, -kunnugt <adj.>:
molt bon coneixedor -a
♦ hundkunnugur e-u (o: á e-u)molt bon coneixedor d'una cosa
◊ þau eru hundkunnug á hálendisslóðum: són molt bon coneixedors de les pistes de l'altiplà [islandès]

hund·lax <m. -lax, -laxar>:
salmó m keta (peix Oncorhynchus keta)

hund·leiðinlegur, -leiðinleg, -leiðinlegt <adj.>:
mortalment avorrit -ida
♦ e-r er hundleiðinlegur: algú és un ensopit que et mors

hundrað <n. hundraðs, hundruð>: 1. centenar m, centena f
           eitt af hundruđum ţorpa sem hermenn hafa brennt: un dels centenars de pobles que els soldats han cremat
           fleiri hundruđ [manns]: alguns centenars de persones, cents de persones
           hundruđum saman: a centenars
        2. cent (emprat com a substantiu, no pas com a adjectiu. El substantiu que acompanya va en genitiu)
           eitt hundrað bóka: cent llibres, una centena de llibres
           eitt hundrađ tuttugu og ţrjár milljónir kvenna: cent vint-i-tres milions de dones
           hundrað ára stríðið: la guerra dels cent anys
        3. X af hundraði: X per cent (%)
           fjórir af hundrađi: un quatre per cent
           fimmtíu og tveir af hundrađi: un cinquanta-dos per cent
           fimmtíu og tveir af hundrađi fullorđinna Dana: un cinquanta-dos per cent dels danesos adults

hundrað <adj. & pron. num. card. Fins a dos-cents, tot sovint: eitt hundrað; a partir de dos-cents: hundruð>:
1. cent
◊ “Hundrað ára einsemd” eftir Gabriel García Màrquez: “Cent anys de solitud” de Gabriel García Màrquez
♦ það kostaði mig hundrað evrur: m'ha costat cent euros
♦ [eitt] hundrað evru seðill: un bitllet de cent euros
♦ fimm hundruð evru seðill: un bitllet de cinc-cents euros
♦ tveir hundrað evra seðlar ‘dos bitllets de cent euros’ però tvö hundruð evra seðill ‘un bitllet de dos-cents euros’
♦ hún gerir hundrað hluti samtímis: <LOC FIGfa milers de coses alhora (fa moltes de coses alhora)
♦ [eitt] hundrað og tveir sjúklingar: cent dos malalts
♦ [eitt] hundrað og tvær flöskur: cent dues ampolles
♦ [eitt] hundrað og tvö umslög: cent dos sobres
♦ eitt hundrað og tíu (o: hundrað og tíu)cent deu
♦ eitt hundrað og tuttugu (o: hundrað og tuttugu)cent vint
♦ eitt hundrað tuttugu og einn (o: hundrað tuttugu og einn)cent vint-i-un
♦ eitt hundrað tuttugu og átta (o: hundrað tuttugu og átta)cent vint-i-vuit
♦ eitt hundrað tuttugu og átta þúsund (o: hundrað tuttugu og átta þúsund)cent vint-i-vuit mil
♦ eitt hundrað tuttugu og níu þúsund krónur: cent vint-i-nou mil corones
♦ tvö hundruð: dos-cents, dues-centes
♦ þrjú hundruð: tres-cents, tres-centes
♦ fjögur hundruð: quatre-cents, quatre-centes
♦ fjögur hundruð og fimm bátar: quatre-centes cinc barques
♦ hundrað prósent: cent per cent (100%)
♦ ég er hundrað prósent saklaus: sóc innocent al cent per cent
♦ hundruð sinnum: cent vegades
♦ mörg (o: nokkur) hundruð sinnum: centenars de vegades
<2. (eitt hundrað og tuttugucent vint (120)
◊ Hrólfr konungr býst nú til ferðar sinnar með hundrað manna ok auk kappar hans tólf ok berserkir tólf: el rei Hrólf s'aparella llavors per al seu viatge amb cent vint homes, i, a més, els seus dotze campions i dotze bersercs (cent quaranta-quatre guerrers acompanyen el rei en la seva anada a Suècia)
En la llengua antiga, cent es deia tíutíu. A fi i efecte de distingir aquests dos significats, també es podia recórrer a dir:
tólfrætt hundrað ‘cent vint’ però tírætt hundrað ‘cent’
Una romanalla d'aquest fet es por trobar, al meu entendre en la designació de la persona que ha arribat fins als cent anys, que es pot dir tant:
hundrað ára gamall maður ‘home de cent anys’ com tíræður maður ‘íd.’

hundraðasti, hundraðasta, hundraðasta <num. ord.>:
centèsim -a, centè -ena
♦ einn hundraðasti úr sekúndu: una centèsima de segon

hundrað·faldur, -föld, -falt <num.>:
cèntuple -a

hundrað·kall <m. -kalls, -kallar>:
bitllet m de cent [corones]

hundraðs·fórn <f. -fórnar, -fórnir>:
<HIST RELIGhecatombe f (sacrifici de cent bous)

hundraðs·gjald <n. -gjalds, -gjöld>:
percentatge m (prósenta)

hundraðs·hluti <m. -hluta, -hlutar>:
1. <GENcentèsima part
2. (prósentatant m per cent (percentatge)
♦ fimm hundraðshlutar: cinc per cent

hundraðs·höfðingi <m. -höfðingja, -höfðingjar>:
<HIST MILITcenturió m (oficial romà)

hundraðs·tala <f. -tölu, -tölur>:
(prósent, hundraðshlutitant m per cent (percentatge)
♦ ákveðin hundraðstala e-s (o: af e-u)un determinat tant per cent de...

hundruðustu, hundruðustu, hundruðustu:
pl. de hundraðasti, hundraðasta, hundraðasta “centè -ena”

hunds·bit <n. -bits, -bit>:
mossegada f de gos, mossegada f de ca (Bal., Alguer)
♦ taka e-u eins og hverju öðru hundsbiti: <LOC FIGsuportar una cosa com aquell qui res (sofrir un inconvenient, un dany o una desgràcia i aguantar-ho com s'aguantaria una mossegada de gos)
♦ ég verð að hafa það eins og hvert annað hundsbit: <LOC FIGcal resignar-se al pitjor, ha anat com ha anat i és el que hi ha

hunds·eyra <n. -eyra, -eyru>:
1. <GENorella f de gos, orella f de ca (Bal., Alguer)
2. (á blað í bókdoblec m (plec en el cornaló d'una pàgina de llibre com a punt)

hunds·haus <m. -hauss, -hausar>:
cap m de gos, cap f de ca (Bal., Alguer)
♦ gera e-ð með hundshaus: <LOC FIGfer una cosa amb mala cara (o: amb cara de mala llet), fer una cosa tot emmurriat
♦ setja upp hundshaus: <LOC FIG(fara í fýluemmurriar-se, fer morros, posar mala cara, posar cara de mala llet

hund·skamma <-skamma ~ -skömmum | -skammaði ~ -skömmuðum | -skammaðe-n>:
esbroncar algú, pegar (o: donar) un bon daltabaix a algú (Mall.

hunds·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (líkur hundicaní -ina, de gos (propi de gos o que s'assembla al que fa un gos)
2. (sneypulegur, skammarlegurcom un gos amb la cua entre les cames (molt avergonyit, rebaixat o humiliat)
3. (um hlýðni, tryggð, undirgefni o.s.fr.servil (obediència, lleialtat etc.)
♦ hundsleg hlýðni við e-n: obediència servil a algú
4. (nálegurinfame, vil, sòrdid -a (abjecte, vergonyós, baix i desagradable)

hund·spott <n. -spotts, pl. no hab.>:
canalla f, fill m de puta

hunds·tíð <f. -tíðar, no comptable>:
Mot emprat en la locució:
♦ alla sína hundstíð: <LOC FIGtota la seva miserable (o: mísera) vida, tota la seva trista vida

hunds·vit <n. -vits, no comptable>:
Mot emprat en la locució:
♦ ég hef ekki hundsvit á þessu: <LOC FIGno en tinc ni la més mínima idea, ho desconec totalment

hundur <m. hunds, hundar>:
1. <GENgos m (fl./pl.: gossos), ca m (Bal. & Alguer) (mamífer Canis familiaris)
♦ hundurinn dillaði rófunni af gleði: el gos remenava la cua d'alegria
♦ fara í hundana: arruïnar-se [l'existència], anar a mal borràs
♦ fara í hund og kött: barallar-se com gat i gos, barallar-se com es ca i es moix (Bal.)
♦ grimmur hundur: gos que mossega, ca dolent (Bal. & Alguer) (gos de caràcter ferotge)
♦ grimmur hundur fær oft gatað skinn: <LOC FIGel gos ferotge sempre té l'orella esquinçada
♦ halaklipptur hundur: gos escuat, ca escoat (Bal. & Alguer) (ca al qual han tallat la coa)
♦ hann drittist burt sem halaklipptur hundur: se'n va anar amb la cua entre les cames, se'n va amar terriblement avergonyit
♦ hundurinn geltir: el gos borda, es ca lladra (Bal.)
♦ hundurinn geltir að e-m: el gos li borda a algú, es ca li lladra a qualcú (Bal.)
♦ þó hundurinn gelti að tunglinu, gleypir hann það ei: <LOC FIGel cotxe passa, encara que el gos li bordi
♦ hundur sem geltir, bítur ekki: <LOC FIGgos que borda, gos que no mossega [mai]
♦ geltinn hundur glepsar síst: <LOC FIGgos que borda, gos que no mossega mai
♦ hundurinn glefsaði kjötið: el gos va aglapir la carn
♦ ólmur hundur: gos ferotge, ca dolent (Bal. & Alguer) (gos de caràcter ferotge)
♦ siga hundinum á e-n: aquissar el gos contra algú, afuar-li el ca a qualcú (Bal.)
♦ siga hundunum á e-n: aquissar els gossos contra algú, afuar-li es cans qualcú (Bal.)
♦ varastu hundinn!: compte amb el gos!, vius amb so ca!
♦ vera eins og hundur í bandi: ésser com un gos lligat
♦ vera eins og hundur og köttur: ésser [com] gat i gos, dur-se (o: esser) com es ca i es moix (Bal.)
♦ þar liggur hundurinn grafinn!: aquest és el quid de la qüestió! eco! (Mall.)
♦ það er hundur í honum: està de molt mala llet
♦ varúð! hundurinn bítur!: compte amb el gos!, vius amb so ca! (Bal.)
♦ → blindrahundur “gos pigall”
♦ → blóðhundur “gos de Sant Hubert; tirà sanguinari”
♦ → búhundur “gos del mas”
♦ → búahundur “gos foraster”
♦ → dýrhundur “gos de caça”
♦ → dverghundur “gos faldiller nan”
♦ → greyhundur “gossa”
♦ → hvolpur “quissó”
♦ → keltuhundur “gos faldiller”
♦ → kelturakki “gos faldiller”
♦ → kjöltuhundur “gos faldiller”
♦ → mjóhundur “llebrer”
♦ → rakki “cus”
♦ → tík “gossa”
♦ → veiðihundur “gos de caça”
2. ♦ rauðir hundar: <MEDrubèola f, rosa f 
3. <ASTRONCa m (constel·lacions)
♦ → Litlihundur “Ca Menor”
♦ → Stórihundur “Ca Major”

hund·votur, -vot, -vott <adj.>:
xop -a fins al moll dels ossos

hungra <hungrar | hungraði | hungraðverb impersonal unipersonal amb subjecte lògic en acusatiu>:
1. <GENtenir gana
♦ e-n hungrar í e-ð: <LOCalgú té ganes de [menjar]...
2. (þrá ákaflegadelejar, delir-se per, tenir fam de (anhelar, desitjar ardentment)
♦ e-n hungrar eftir e-u: <LOCalgú es deleix per una cosa

hungraður, hungruð, hungrað <adj.>:
afamat -ada, famolenc -a (que té o pateix fam)
◊ varðk svá feginn fundi þeira sem hungraðr haukr bráðum: em vaig alegrar de trobar-los com un astor afamat s'alegra davant les seves preses
◊ ...því at konungr lét setja mik í myrkvastofu ok vildi láta drepa mik. Komst ek í burt međ ráðum bæði frosinn ok hungraðr: ...car el rei em va fer tancar a una tàvega i volia fer-me matar. Amb enginy vaig reeixir a fugir-ne, mort de fred i afamat
◊ saddur maður treður hunangsseim undir fótum, en hungruðum manni þykir allt beiskt sætt: el tip trepitja la bresca de mel amb els seus peus, a l'afamat l'amarg li sembla dolç

< hungur¹ <m. hungurs, pl. no hab.>:
variant arcaica de → hungur² “fam”

hungur² <n. hungurs, no comptable>: 1. fam f (escassetat d'aliments)
           deyja úr hungri: morir de fam
           hungrið sverfur að: es passa fam
           svelta heilu hungri: morir d'inanició
        2. fam f (gana forta)
           skerandi hungur: fam canina, fam f de llop

hungur·dauði <m. -dauða, pl. no hab.>:
mort f per la fam

hungur·morða <adj. inv.>:
mort -a per la fam
◊ ...þeir er hnigu hungurmorða, af því að enginn var akurgróðinn: ...que van sucumbir, retuts per la inanició, mancats dels fruits del camp
♦ verða hungurmorða: morir de fam (o: d'inanició)
◊ einn þriðjungurinn af þér skal deyja af drepsótt og verða hungurmorða í þér miðri: un terç dels teus habitants morirà de pesta i la fam el consumirà enmig teu

hungurs·neyð <f. -neyðar, -neyðir>: fam f (període d'extrema escassetat d'aliments)

hungur·verkfall <n. -verkfalls, -verkföll>: vaga f de fam

hungur·vofa <f. -vofu, pl. no hab.>:
fantasma m de la fam

hunsa <hunsa ~ hunsum | hunsaði ~ hunsuðum | hunsaðe-ð ~ e-n>: ignorar una cosa ~ algú (fer cas omís de; fer com si no hi fos etc.)
           hunsa e-ð: fingir no haver sentit una cosa



hunskast <hunskast ~ hunskumst | hunskaðist ~ hunskuðumst | hunskastburt>: fotre el camp, tocar el dós
           hunskastu burt!: fot el camp!, toca el dós!
           hunskast til að gera e-ð: aixecar les anques i posar-se a fer una cosa (a contracor, amb desgana)



hunskur, hunsk, hunskt: caní -ina, de gos, de gossos



hurð <f. hurðar, hurðir>: porta f



hurðar·húnn <m. -húns, -húnar>: maneta f de porta

húð <f. húðar, húðir>:
1. (skinn & hörundpell f
♦ í húð og hár: <LOC FIGde socarrel
♦ gleypa e-ð ~ e-n með húð og hári: <LOC FIG# (eins og það leggur sigmenjar-se viu -iva algú (o: cruspir-se algú de viu en viu); # (trúa einhverju gagnrýnislaustempassar-se una cosa (creure-se una cosa sense objectar-hi res); # (éta alvegengolir-se una cosa sense deixar-ne cap rastre (GEN & FIG)
♦ tilheyra e-m með húð og hári: <LOC FIGpertànyer a algú en cos i ànima
2. <(óunnið skinn af stórgrippell f de bestiar gros (esp. la de bou, vaca, cavall etc., acabats d'escorxar, encara no adobada)
3. <MEDcutis m (pell humana i, especialment, la de la cara)
4. (þunnt hlífðarlag úr málmibany m (capa tènue de metall, esp. d'or o d'argent)

húð·ágræðsla <f. -ágræðslu, -ágræðslur>:
<MEDempelt m de pell

húð·bólga <f. -bólgu, -bólgur>:
<MEDdermatitis f

húð·fita <f. -fitu, -fitur>:
sèu m

húð·flúr <n. -flúrs, -flúr>:
(tattútatuatge m

húð·gjafi <m. -gjafa, -gjafar>:
<MEDdonant m & f de pell

húð·krem <n. -krems, -krem>: crema f per a la pell

húð·litur <m. -litar, -litir>:
color m,f de la pell

húđ·sjúkdómur <m. -sjúkdóms, -sjúkdómar>: <MED> malaltia f de la pell



húđsjúkdóma·frćđi <f. -frćđi, pl. no hab.>: <MED> dermatologia f



húđsjúkdóma·frćđingur <m. -frćđings, -frćđingar>: dermatòleg m, dermatòloga f



húđsjúkdóma·lćknir <m. -lćknis, -lćknar>: [metge] dermatòleg m, [metge] dermatòloga f
        húð- og kynsjúkdómalæknir: metge especialista en malalties de la pell i de transmissió sexual

húð·þekja <f. -þekju, -þekjur>:
<MED = ysta lag húðarinnarepidermis m

húfa <f. húfu, húfur>: gorra f (peça de vestir)

húm <n. húms, pl. no hab.>:
llostre m, foscant m, crepuscle m (planta Oenothera perennis)

húma <húmar | húmaði | húmaðimpersonal unipersonal>:
llostrejar, estar fent-se fosc
◊ það húmar: es va fent fosc, llostreja

húm·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
enotera f perenne, onagra f perenne (planta Oenothera perennis)

húm·lyfjurt <f. -lyfjurtar, -lyfjurtir>:
pulmonària fosca, herba freixurera fosca (planta Pulmonaria obscura syn. Pulmonaria officinalis ssp. obscura)

hún: ella (→ hann)



Húna·kappi <m. -kappa, -kappar>: <HIST LITER> campió m dels huns, gran guerrer dels huns
          Hildibrandur Húnakappi: Hildibrand, campió dels huns



Húna·konungur <m. -konungs, -konungar>: rei m dels huns
          Atli Húnakonungur: Àtila, rei dels huns



Húni <m. Húna, Húnar>: hun m, huna f (poble asiàtic)



hús <n. húss, hús>: casa f
          ganga um húsið: anar per la casa (caminar per l'interior de la casa)
          Hvíta húsið: la Casa Blanca (seu del president dels EUA)

húsa·geitungur <m. -geitungs, -geitungar>:
vespa carnissera, vespa alemanya, abella sagetera (Mall.), abella carnissera (Mall.(insecte Vespula germanica syn. Paravespula germanica)

húsa·gerð <f. -listar, no comptable>:
arquitectura f [tradicional], construcció f [tradicional] de casa

húsagerðar·list <f. -listar, no comptable>:
arquitectura f

húsa·leiga <f. -leigu, -leigur>:
lloguer m, arrendament m (de casa)

húsa·meistari <m. -meistara, -meistarar>:
arquitecte m

húsa·ryk <n. -ryks, no comptable>:
<MEDpols domèstica, pols f de la llar (com a provocadora d'al·lèrgies)

húsa·skjól <n. -skjóls, no comptable>:
allotjament m, sostre m (per passar la nit)
♦ fá húsaskjól e-s staðar: trobar allotjament a algun lloc

húsa·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
constructor m [tradicional] de cases, fuster m d'obra

húsa·smíð <f. -smíðar, -smíðar>:
construcció f [tradicional] d'una casa

húsa·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
construcció f [tradicional] d'una casa

húsa·snotra <f. -snotru, -snotrur>:
<HISThúsasnotra, ornament entallat en fusta (‘carassa’) al frontó dels casals antics i, per ext., al mascaró de proa de les naus antigues

hús·bóndi <m. -bónda, -bændur>:
amo m de la casa 

hús·búnaður <m. -búnaðar, pl. no hab.>:
mobiliari m, mobles m.pl [de la casa]

hús·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
animal domèstic

hús·eigandi <m. -eiganda, -eigendur>:
propietari m de la casa, propietària f de la casa 

hús·freyja <f. -freyju, -freyjur. Gen. pl.: -freyja>:
1. (húsmóðirmestressa m de la casa 
2. (eiginkonamuller f  (esposa)
◊ frá einni húsfreyju er svikin var af einum ungum manni: d'una muller que fou burlada (= seduïda mitjançant una arteriaper un jovençà
◊ lát hanann eigi vera þér sterkara: hann hirðir tíu húsfreyjur sínar, en þú varla eina: no deixis que el gall sigui més fort que tu: ell guarda les seves deu mullers i tu a penes una de sola
◊ bóndinn stóð upp skjótliga ok gekk til dyranna ok vildi eigi út ganga; veik hann þá til gluggans ok lét hann áðr dyrr aptr ok loku fyrir, ok stóð hann viðr glugginn þar til er hann sá húsfreyju sína fara aptr í náttserk einum: el marit es va aixecar de seguida i va anar fins a la porta però no volgué sortir a fora, sinó que es va dirigir a la finestra després de tornar a tancar i barrar la porta i es va estar devora de la finestra fins que va veure la seva dona que tornava en camisa de dormir

hús·frú <f. -frúar, -frúr>:
1. (húsmóðirmestressa m de la casa 
2. (eiginkonamuller f  (esposa)
◊ frá einni húsfreyju er svikin var af einum ungum manni: d'una muller que fou burlada (= seduïda mitjançant una arteriaper un jovençà
◊ lát hanann eigi vera þér sterkara: hann hirðir tíu húsfreyjur sínar, en þú varla eina: no deixis que el gall sigui més fort que tu: ell guarda les seves deu mullers i tu a penes una de sola

hús·gagn <n. -gagns, -gögn>:
1. (mublamoble m (peça de mobiliari)
2. húsgögn <n.pl -gagna>: (húsbúnaðurmobiliari m, mobles m.pl [de la casa]

húsgagna·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
ebenista m, fuster primater (fuster especialitzat en la fabricació de mobles)

húsgagna·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
ebenisteria f (objecte fet per fuster & feina d'ebenista)

húsgagna·smíði <n. -smíðis, -smíði>:
ebenisteria f (objecte fet per fuster & feina d'ebenista)

hús·kytja <f. -kytju, -kytjur>:
cabana f, barraca f

hús·kytra <f. -kytru, -kytrur>:
cabana f, barraca f

húsleitar·heimild <f. -heimildar, -heimildir>:
<JURordre f d'escorcoll (de casa, habitatge, edifici & equivalents legals)

hús·lykill <m. -lykils, -lyklar>:
clau f [del carrer]

hús·móðir <f. -móður, -mæður>:
1. (húsfreyjamestressa f de la casa (la senyora de la casa)
2. (heimavinnandi húsfrúmestressa f de casa (dona que treballa a casa)
♦ heimavinnandi húsmóðir: mestressa de casa

hús·mörður <m. -marðar, -merðir>:
fagina f, gorjablanc m (mamífer Martes foina)

hús·númer <n. -númers, númer>: número f de la casa (en carrer)
          gata og húsnúmer: carrer i número de la casa



húsnæði <n. húsnæðis, no comptable>: 1. (húsakynni) allotjament m (lloc i possibilitat d'estatjar-se)
          2. (íbúð) habitatge m, vivenda f (cast.) (casa)

húsnæðis·ekla <f. -eklu, pl. no hab.>:
manca f d'habitatge[s], escassetat f d'habitatges, penúria f d'habitatge (Andorra

húsnæðis·mál <n. -máls, -mál>: 1. <GEN> qüestió f de l'habitatge
          2. borsa f d’habitatges (o: d'habitatge) (secció de diaris, servei de les universitats vers els estudiants etc.)

húsnæðismála·ráðuneyti <n. -ráðuneytis, -ráðuneyti>:
(á Spániministeri m de l'habitatge

húsnæðis·samvinnufélag <n. -samvinnufélags, -samvinnufélög>:
cooperativa f d'habitatge

hús·postilla <f. -postillu, -postillur>:
devocionari domèstic (o: de casa
◊ Húspostillan eftir Jón Vídalín: El devocionari per a la llar d'en Jón Vídalín (en aquest cas concret, més que un devocionari és un sermonari)

hús·ráðandi <m. -ráðanda, -ráðendur>:
amo m de la casa 

hústrú <f. hústrúar, hústrúr, pl. no hab.>:
<variant arcaica de → húsfrú “muller”
◊ nú vill hústrú mín úfrægja okkr ok fœra oss ǫll til mikillar skammar ok svívirðingar: ara la meva dona vol difamar-nos a nosaltres dos i portar sobre tots nosaltres gran vergonya i ignomínia

hvað: 1. què?
        2. hvað gamall ~ gömul ~ gamalt...: quina edat...? quants d'anys...?
           hvað gamall ertu?: quants d'anys tens? (o: quina edat tens)
        3. hvað margir ~ margar ~ mörg...: quants de...?, quantes de...?
           hvað þarf marga Hafnfirðinga til þess að skipta um ljósaperu?:: quants de hafnarfiordesos calen per a canviar una bombeta?



hvaða: quin, quina



hvaðan: d’on?

        hvaðan kemur þessi bíll? D’on ve aquest autobús?

        hvaðan ertu? D’on ets?



hvalur <m. hvals, hvalir>: balena f, mare-balena f (Mall. = FAM)
        veiða einn hval: pescar una balena
        veiða hvali: pescar balenes



hvala·skutlan <f. -skutlanar, -skutlanir>: (hvalveiðar) pesca f de la balena



hvala·skutlari <m. -skutlara, -skutlarar>: arponer m (en la caça de la balena)



hval·veiðar <f.pl -veiða>: pesca f de la balena, caça f de la balena
        kunna hvalveiðar: saber pescar balenes
        stunda hvalveiðar: pescar balenes, caçar balenes

hvar <adv.>:
1. <lloc ubion (pregunta el lloc on hom és)
◊ hvar hefir þú tínt í dag og hvar hefir þú unnið?: on has anat a espigolar avui? on has treballat?
◊ hvar ertu?: on ets?
◊ þú veist, hvar vér getum tjaldað í eyðimörkinni: tu coneixes els indrets del desert on podem acampar
♦ hér og hvar: ça i lla
♦ víðast hvar: gairebé pertot
2. hvar sem [er]... <lloc ubicumque>: on que, onsevulla que (sigui on sigui allà on hom sigui, visqui etc.)
◊ hvar sem þú deyr, þar dey ég, og þar vil ég vera grafin: allà on moriràs, allà hi moriré i allà vull que m'hi enterrin

hvarma·rifa <f. -rifu, -rifur>:
<MEDfenedura f palpebral, fissura f palpebral

hvarvetna <adv.>: pertot [arreu]

hvass·yddur, -ydd, -ytt <adj.>:
<BOTaculeat -ada

hvatbera-DNA <n. -DNA, -DNA>:
<MEDADN m mitocondrial
♦ hvatbera-DNA raðgreining: seqüenciació f de l'ADN mitocondrial

hvat·beri <m. -bera, -berar>:
<MEDmitocondri m, mitocòndria f

hvatning <f. hvatningar, hvatningar>: 1. (hvöt, eggjun) esperonament m, incitament m (incitació, esperó)
	2. (áeggjun, örvun) estímul m, incentiu m (estimulació, motivació, incentivació)
		áhugi yđar hefur veriđ hvatning fyrir fjöldamarga: el vostre interès ha estat un estímul per a la majoria d'ells
		veita e-m hvatningu í lífi og starfi: ésser per a algú un estímul en la vida i el treball
	3. (vísbending, ábending) intimació f (ordre o comandament autoritari)
		markmiđ ţessarar hvatningar er kćrleikur af hreinu hjarta: la finalitat d'aquesta intimació és una caritat que prové d'un cor pur
	4. (uppörvun) encoratjament m (acte d'infondre ànim)
		áminning og hvatning: advertiment i encoratjament
		hvatning til hinna herleiddu: encoratjament dels deportats
	5. (áminning, upphvatning) exhortació m (admonició, amonestació a fer una cosa)
		hin fornbæverska ‘Hvatning til kristinna manna’: L'‘exhortació al poble cristià’ bavaresa antiga
		hvatning til ungra Íslendinga: exhortació als joves d'Islàndia
	6. (það að hvetja hund) aquissament m, afuament m (Mall.) (d'animal, esp. de gos)



hvatningar-: d'ànim, de coratge



hvatningar·orð <n.pl -orða>: 1. paraules f.pl d'ànim
	2. paraules f.pl d'exhortació
		ef ţér hafiđ einhver hvatningarorđ til fólksins, takiđ ţá til máls: si teniu cap paraula d'exhortació  per al poble, parleu



hvatningar·ræða <f. -ræðu, -rćđur>: [discurs f d']exhortació f

hvat·vís, -vís, -víst <adj.>:
impulsiu -iva, irreflexiu -iva (que obra o parla amb irreflexió, impetuosament o eixelebradament & fet o dita irreflexius)
◊ Ketill var manna minnstr ok inn skjótligasti, hávaðamaðr, framgjarn ok hvatvíss ok fullr áræðis ok inn áleitnasti: en Ketill era l'home més petit que us pogueu imaginar, i el més decidit, un baladrer, impetuós i impulsiu, i ple d'empenta i i el més cercabregues
◊ og alls engi skyldi þar róg kveykja á milli manna. Svo og þótt þangað spyrðist tíðendi, þá skyldi engi maður svo hvatvís vera að þau skyldi segja, þvíað Pálnatóki skyldi þar fyrst tíðendi segja: i absolutament ningú no hi podia escampar entre els homes res que fos una difamació. Igualment, si, però, hi arribava cap nova, ningú no havia d'ésser tan irreflexiu com per dir-la en públic perquè corresponia únicament a en Pálnatoki d'anunciar-hi les novetats

hvat·vísi <f. -vísi, no comptable>: impulsivitat f



hve: com

        að hve miklu leyti...? fins a quin punt...?

        hve langt...? quin temps fa que...?

        hve mikið...? quant...?

        hve oft...? quantes [de] vegades...?



hve margir, hve margar, hve mörg: quants? quantes?



hveiti <n. hveitis, no comptable>: 1. blat m
        2. farina f de blat
        3. brotið hveiti: <culin> búrgul m, bulgur m (variant no recomanada)



hveitibrauðs·dagar <m.pl -daga>: lluna f de mel



hveiti·pípur <f.pl -pípna (o: -pípa)>: macarrons m.pl

hvekk- <en compostos>:
<MEDprostato-, prostat-, prostàtic -a

hvekk·bólga <f. -bólgu, -bólgur>:
<MEDprostatitis f
♦ bráð hvekkbólga: prostatitis aguda
♦ langvinn hvekkbólga: prostatitis crònica
♦ → ofnæmishvekkbólga “prostatitis al·lèrgica”

hvekk- og blöðru·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
<MEDprostato-cistitis f

hvekk·steinn <m. -steins, -steinar>:
<MEDcàlcul prostàtic, prostatòlit m

hvekk·stækkun <f. -stækkunar, no comptable>:
<MEDprostatomegàlia f

hvekkur <m. hvekks, hvekkir>:
<MEDpròstata f (blöðruhálskirtill)
♦ bólgusjúkdómar í hvekk: malalties inflamatòries de la pròstata
♦ góðkynja æxli í hvekk: tumor benigne a la pròstata
♦ illkynja æxli í hvekk: tumor maligne a la pròstata
♦ ofstækkun hvekks: hiperplàsia f de la pròstata, hiperplàsia prostàtica, hipertròfia prostàtica
♦ rýrnun hvekks: atròfia f de la pròstata
♦ setkrabbamein í hvekk: carcinoma m a la pròstata

hvel <n. hvels, hvel>:
1. (diskur, hnötturesfera f (globus; en la llengua antiga se sol dir de cossos celests de forma circular, de manera que pot designar la lluna, el sol o la terra)
♦ → himinhvel “esfera celest”
♦ hverfandi hvel: #1. <roda que gira#2. (leirsmiðsplatatorn m de terrissaire (roda & rodell de terrisser)#3. <MITOL = mániRoda Voltant (MITOL = la Lluna)
♦ hverfandi hvel og fagrahvel: <MITOLRoda-que-gira i Roda-Bella (designacions, respect., de la Lluna i el Sol, a la mitologia norrena)
Máni heitir með mǫnnom, enn Mýlinn með goðom, kalla hverfanda hvél helio íLluna es diu entre els homes, però Bola (si hi veiem un derivat dels arcaics mýill, mýll ‘còdol; terròs rodonenc’, [fjarð]mývill ‘bloc erràtic’; o: Banyuda, si hi veiem un derivat de múli ‘prolongació, alta i escarpada, del cim d'una muntanya en un dels seus extrems’ o de l'impersonal arcaic mýla á tungli ‘projectar la seva ombra cap a la lluna’) entre els déus i Roda Voltant als inferns
meyjar orðom scyli mangi trúa, né því er qveðr kona, þvíat á hverfanda hvéli vóro þeim hiǫrto scǫpuð, brigð í brióst um lagitningú no hauria de confiar en les paraules d'una noia ni en el que digui una dona: perquè llurs cors foren creats en rodell de terrissaire i la inconstància posada dins llurs pits
♦ jarðar hvel: orbe terrestre
2. (jarðarhálfhvel & MEDhemisferi m
♦ → austurhvel “hemisferi oriental”
♦ → heilahvel “hemisferi cerebral”
♦ → hnykilhvel “hemisferi cerebel·lós”
♦ → norðurhvel “hemisferi boreal”
♦ → suðurhvel “hemisferi austral”
♦ → vesturhvel “hemisferi occidental”
3. (hvoll, ávöl hæðtossal m (monticle, pujol convex)
4. <variant arcaica o poètica de → hjól “roda”
á scildi qvað ristnar, þeim er stendr fyr scínanda goði, á eyra Árvacrs oc á Alsvinnz hófi, á því hvéli, er snýz undir reið Rungnis, á Sleipnis tǫnnom oc á sleða fiotromva dir que calia gravar-les a l'escut que hi ha davant el déu lluent (= el Sol; es tracta de l'escut Svalin o Svǫl), a l'orella d'Árvacr i a la peülla d'Alsviðr (els cavalls que estiren el carro del sol), a la roda que volta sota el carro d'en Rungnir (gegant, amb el cap i el cor de pedra, que fou mort pel déu Tor; també apareix amb els noms de Hrungnir i Rǫgnir. Del mite aparentment existent al voltant del carro d'aquest gegant, no se'n sap, altrament, res. El context sembla apuntar que el carro d'en Rungnir fos alguna constel·lació. Si fos així, la roda que volta al seu dessota seria, probablement, la lluna), a les dents d'Sleipnir (el cavall d'Odin) i a les corretges dels trineus
♦ á hverfanda hveli: #1. (e-ð óstöðugt, ekki til að treysta á, e-ð fallvaltvoluble, inestable, inconstant (com la roda de la fortuna)#2. (breytingum undirorpinn, síbreytilegursempre canviant, variable, subjecte -a canvis constants (sotmès permanentment a canvis) (á hverfanda hjóli)

hvela·tengsl <n.pl -tengsla>:
<MEDcos callós

hvelatengsla·skora <f. -skoru, -skorur>:
<MEDsolc callós, solc m del cos callós

hvenær <conj. mod. interrog.>: quan...?



hver, hver, hvað <pron. interrog.>: qui, quin/quina, què
        til hvers?: per què?
        hverjir fleiri...?: qui més...
           hverjir vita þetta fleiri?: qui més sap això?
           hverjir fleiri vita það?: qui més ho sap?



hver, hver, hvert <pron. indef.>: cada
        á hverjum degi: cada dia
        ár hvert: cada any
        áttundi hver maður: cada vuitè home



hver <m. hvers, hverir (o: (†) hverar)>: font f d’aigües termals (amb temperatura de l'aigua superior a 70º C)



hvera·brauð <n. -brauðs, -brauð>: <CULIN> hverabrauð, pa de sègol cuit en terra calenta per activitat termal o geotèrmica



hverfa¹ <hverf ~ hverfum | hvarf ~ hurfum | horfið>: desaparèixer
        maðurinn er sem vindblær, dagar hans sem hverfandi skuggi: l'home és com un buf de vent, els seus dies com una ombra que s'esvaneix

hverfa² <hverfi ~ hverfum | hverfði ~ hverfðum | hverft>:
1. (snúa, hringsnúagirar (donar voltes, voltar, rodar)
♦ hverfandi hvel: #1. <roda que gira#2. <MITOL = mániRoda Voltant (la lluna)
♦ á hverfanda hveli: #1. (e-ð óstöðugt, ekki til að treysta á, e-ð fallvaltvoluble, inestable, inconstant (com la roda de la fortuna)#2. (breytingum undirorpinn, síbreytilegursempre canviant, variable, subjecte -a canvis constants (sotmès permanentment a canvis) (á hverfanda hjóli)
2. <e-u>: (láta snúastfer girar una cosa (fer que una cosa doni voltes)
3. <e-u>: (leggja utan umsituar tot al voltant de (disposar o col·locar al voltant de, circumdar)
...með víðan himin, þann er hverfðr er utan um lopt ǫll...amb l'ample cel que està posat fent volta a l'entorn de tots els espais aeris
4. <e-u>: (hætta við, skipta umabandonar una cosa (deixar, renunciar a, canviar de forma de pensar o creure)
◊ hverfa átrúnaði við e-n: deixar de tenir-li confiança a algú

hverfill <m. hverfils, hverflar>:
turbina f

hverfi·pressa <f. -pressu, -pressur>:
[premsa] rotativa f

hverfi·steinn <m. -steins, -steinar>: esmoladora f

hverf·lyndur, -lynd, -lynt² <adj.>:
voluble

hverfull, hverful, hverfult: fugaç, fugisser -a, efímer -a
        hverfull eins og lífiđ: fugaç com la vida
        hverful von: esperança fugaç



hverful·leiki <m. -leika, no comptable>: efimeritat f, transitorietat f

hverfur, hverf, hverft <adj.>:
1. (breytilegurcanviant (inconstant)
♦ e-m verður hverft við e-ð: <LOC FIGespantar-se amb una cosa, tenir un sobresalt amb una cosa
♦ mér varð hverft við það: vaig tenir un bon ensurt amb això, em vaig espantar molt amb això
♦ gera e-m hverft við e-ð: <LOC FIGfer sobresaltar algú amb una cosa, [fer] espantar algú amb una cosa, donar un bon ensurt a algú amb una cosa
2. (hverfull, forgengilegurperidor -a (caduc, que no dura)
3. <TÈCN>: rotatiu -iva
4. (skip, bátur): que carrega (que es desvia o té tendència a desviar-se del rumb i a orsar, p.e., a causa d'un disseny defectuós)

hvergi <adv.>: enlloc



hvernig: com

hvers konar <adj. inv.>:
tota mena de, qualsevol 
♦ hvers konar óheimil fjölföldun: qualsevol reproducció no autoritzada

hvers vegna: per què?



hversdags-legur, -leg, -legt: quotidiŕ -ana



hversu: com

        hversu gamall / gömul / gamalt ert þú? quants anys té vostè (m. / f. / n.)?

hvert¹ <adv.>:
1. <lloc quoon (pregunta el lloc cap a on un va)
◊ hvert fer þessi bíll?: on va aquest autobús?
◊ hvert ertu að fara?: on vas?
◊ hvert erum við að fara?: on anem?
2. hvert sem [er]... <lloc quocumque>: on que, onsevulla que (sigui on sigui allà on...)
◊ hvert sem þú fer, þangað fer ég, og hvar sem þú náttar, þar nátta ég: allà on tu vagis, jo hi aniré i allà on tu romanguis, jo hi romandré

hvert² → hver, hver, hvert

hvetja <hvet ~ hvetjum | hvatti ~ hvöttum | hvatt>:
1. (brýnaesmolar (afilar, fer adquirir més punta o més bon tall, aguar)
◊ hvetja skarð: llevar una osca
◊ hvetja öxi: esmolar una destral
2. (eggjaincitar (esperonar, instigar, instar)
◊ hvat hvatti þik hingat?: què t'ha mogut a venir aquí?
♦ vera e-s hvetjandi: promoure una cosa
♦ hvetja [e-n] til e-s: instar [algú] a una cosa
♦ hvetja e-n til dáða í e-u: esperonar algú a una cosa
♦ hvetja til [þess] að <+ subj.>instar que <+ subj.>
3. (áminna, eggja með sannfærandi rökum eða orðumexhortar (instar amb paraules o arguments persuasius)
4. (uppörva & glæða, fjörgaanimar (encoratjar)
♦ hvetja e-n til [þess] að <+ inf.>animar algú a <+ inf.>, encoratjar algú a <+ inf.>
◊ var það konan hans sem tók af skarið og hvatti hann til að taka sjálfan sig í sátt og lifa samkvæmt því: va ésser la seva dona la qui va agafar el toro per les banyes i el va encoratjar a reconciliar-se amb si mateix i a viure-hi d'acord
♦ hvetja hug e-s: animar algú, reconfortar algú
5. (um hestesperonar (cavall)

hvél <n. hvéls, hvél>:
<variant arcaica de → hvel “roda; esfera”

hviða <f hviðu, hviður>:
I.1. (vindhviðaràfega f (fl./pl.: ràfegues) (ventada, cop de vent)
II. hviður <f.pl hviða (o: hviðna)>:
1. (kastaccés m (fl./pl.: accessos) (atac sobtat, p.e., de tos)
2. (fæðingarhríðircontraccions f.pl, dolors m.pl (de part)
◊ munu ekki hviður (ḥăβā'līm, חֲבָלִים) að þér koma, eins og að jóðsjúkri (kə'mō 'ʔēšεθ lē'δāh, לֵדָה) konu?: no t'agafaran dolors com els d'una dona que està de part? (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: no t'agafaran uns dolors com a la dona que va de part?; la de la Bíblia interconfessional: no et vindran dolors com a la dona quan infanta?)

hvirfil·bylur <m. -byls (o: -byljar), -byljir>:
tornado m, cap m de fibló

hvirfil·punktur <m. -punkts, -punktar>:
<ASTRONzenit m
♦ hvirfilpunktur og ilpunktur: <ASTRONzenit i nadir

hvíla <hvíli ~ hvílum | hvíldi ~ hvíldum | hvílt>:
1. (hvílastdescansar (reposar)
♦ hvíla á e-m: aclaparar algú, afeixugar algú
◊ þetta hvílir þungt á honum: això l'aclapara molt
♦ hvíla á e-u: descansar sobre una cosa
♦ hvíla hesta[na]: [deixar] descansar els cavalls
♦ hvíla sig: descansar (refer-se d'un esforç tot reposant)
◊ hvíldu þig!: que descansis!
2. (sofajeure (dormir)
♦ hvíla hjá e-m: dormir amb algú 
3. (liggja í gröfjaure, descansar (descansar en la tomba)
♦ hér hvílir...: aquí descansa (o: jau
♦ hér hvíla hjónin frá...: aquí descansa (o: jauel matrimoni de...
♦ hér hvíla jarðneskar leyfar Xs: aquí descansen les restes mortals de...
♦ hvíl í friði: descansa en pau; que descansis en pau (requiesce in pace, requiescas in pace)
♦ hvíl í Guðs friði: descansa en la pau de Déu (requiesce in pace Dei)
♦ hvíli hann ~ hún í friði: que descansi en pau (requiescat in pace)
♦ hvíldu í friði í faðmi Guðs: que Déu t'aculli en els seus braços (descansa en pau)

hvískur <n. hvískurs, pl. no hab.>:
xiuxiueig m 
◊ “Hvískur og hróp” eftir Ingmar Bergman: “Crits i xiuxiueigs” d'Ingmar Bergman

hvíta <f. hvítu, hvítur>:
1. <GENblanc m d'ou
2. (prótínproteïna f
3. <FIGblanc m (el color blanc & objecte o part blanca d'una cosa)

hvíta·gull <n. -gulls, no comptable>:
or blanc 

hvítagulls·keðja <f. -keðja, -keðjur>:
cadeneta f d'or blanc 

Hvíta·sunna <f. -sunnu, -sunnur>:
1. (hjá kristnumpentecosta f (entre els cristians)
2. (hjá gyðingumxavuot m.pl, festa f de les setmanes, festa f de les primícies, festa f de l'acabament, acèret f, diada f de l'aplec (entre els jueus) (→ viknahátíðin)
 ← חַג] שָׁבֻעֹת] o חַג] שָׁבֻעוֹת] ‘[festa de les] setmanes’; pl. de שָׁבוּעַ, שְׁבוּעַ
 ← חַג הֶעֲצֶרֶת ‘[festa de l']aplec’ o bé ‘[festa de] cloenda’

hvítasunnu- <adj. en compostos>:
pentecostal

hvítasunnu·lilja <f. -lilju, -liljur>:
grandalla f (planta Narcissus poeticus)

hvít·greni <n. -grenis, -greni>: pícea blanca [del Canadà] (arbre Picea glauca)



hvít·háfur <m. -háfs, -háfar>: tauró blanc  (peix Carcharodon carcharias)



hvít·hákarl <m. -hákarls, -hákarlar>: tauró blanc (peix Carcharodon carcharias)



hvít·kalkaður, -kölkuð, -kalkað: emblanquinat -ada
        hvítkalkaður veggur: una paret emblanquinada

hvít·kál <n. -káls, no comptable>:
col f de cabdell, col cabdellada, col f de tripa (planta Brassica oleracea var. capitata)

hvítlauks·bátur <m. -báts, -bátar>:
grell m [d'all], all m, galló m d'all (cadascun dels búlbuls (“alls”) que componen la cabeça)

hvítlauks·geiri <m. -geira, -geirar>:
grell m [d'all], all m, galló m d'all (cadascun dels búlbuls (“alls”) que componen la cabeça)

hvítlauks·höfuð <n. -höfuðs, -höfuð>:
(rótarhnýði eða knollur hvítlauksplöntunnarcabeça f d'alls 

hvítlauks·ídýfa* <f. -ídýfu, -ídýfur>:
<CULINallioli m 

hvítlauks·sósa* <f. -sösu, -sösur>:
<CULINallioli m 

hvítlauks·stappa* <f. -stöppu, -stöppur>:
<CULINallioli m 

hvít·laukur <m. -lauks, -laukar>:
(hvítlauksplantaall m (planta Allium sativum)

hvít·leiki <m. -leika, no comptable>:
blancor f

hvít·língresi* <n. -língresis, -língresi>:
nebulosa blanca (planta Aira caryophyllea)

hvít·uggi <m. -ugga, -uggar>: tauró gris (peix Carcharhinus longimanus)



hvítur, hvít, hvítt: blanc -a



hvít·vín <n. -víns, -vín>: vi blanc



hvítvíns·glas <n. -glass, -glös>: got m de vi blanc (per a beure-hi vi blanc)



hvít·þinur <m. -þins, -þinir>: avet m (arbre Abies alba)



hvít·ösp <f. -aspar, -aspir>: àlber m (arbre Populus alba) (→ silfurösp)

hvolpur <m. hvolps, hvolpar>:
cadell m

hvor, hvor, hvort¹ <pron. interr.>:
qui de tots dos, qui de totes dues, què [de dues coses]
◊ hvort viltu heldur mjöð eða vín?: què t'estimes més beure, med o vi?

hvor, hvor, hvort² <pron. indef.>:
tots dos, totes dues (cadascun de dos)
♦ sitt er hvort, gæfa eða gervileikur: <LOC FIGla sort i el saber fer una cosa no són pas el mateix
♦ öðru hvoru: <adv. temp.de tant en tant, adesiara, ara i adés

hvorki¹ <conj.>:
ni
♦ hvorki... né: ni... ni... (o: no... ni...)

hvort <conj.>:
1. <Introdueix interrogatives indirectes>: si
◊ ég veit ekki hvort þú sért hamingjusamur: no sé pas si ets feliç
2. annað hvort... eða... <conj. disj.>: o... o...

hvortveggja, hvortveggja, hvorttveggja <pron. indef.>:
tots dos
◊ ég roðnaði eða hvítnaði, kannski hvort tveggja: em vaig posar vermell o blanc, potser totes dues coses
◊ þetta er hvorttveggja rangt: tant una cosa com l'altra són errònies
  A les edicions de textos antics, hom sol escriure aglutinat aquest pronom indefinit. En la llengua moderna, hom el sol escriure separat: hvor tveggja, hvor tveggja, hvort tveggja, ja que només se'n declina el constituent inicial (per al paradigma, cf. → hvor, hvor, hvort). Adesiara hvor tveggja s'empra com a indeclinable.  

hvorug·kyn <n. -kyns, no comptable>:
<LINGgènere m neutre

hvorugkyns <adj.>:
<LINGde gènere neutre

hvorugkyns·orð <n. -orðs, -orð>:
<LINGmot m de gènere neutre

hvorugkyns·nafnorð <n. -nafnorðs, -nafnorð>:
substantiu m [de gènere] neutre

hyggi·legur, -leg, -legt <adj.>:
assenyat -ada, raonable
◊ hyggilegt svar: una resposta prudent

hyggindi <n.pl hygginda>:
prudència f

hygginn, hyggin, hyggið <adj.>:
1. <GENassenyat -ada, amb sentit comú, judiciós -osa 
◊ fimm þeirra voru fávísar, en fimm hyggnar: cinc d'elles eren irreflexives i cinc, assenyades
◊ hann setur konunga til valda, hann gefur spekingunum speki og hinum hyggnu hyggindi: és ell el qui instaura els reis en el poder, el qui dóna la saviesa al savi i el seny a l'assenyat
2. (gætinn, kænnprudent  (circumspecte)

hyggni <f. hyggni, no comptable>:
prudència f

hyggja <hygg ~ hyggjum | hugði ~ hugðum | hugað>: 1. (hyggjast) creure (pensar)
           hyggja e-ð: creure una cosa (ésser d’una opinió, suposar una cosa)
           hyggja að <subj.>: creure que <ind.>
        2. (ætla sér) proposar-se una cosa (tenir la intenció de fer una cosa)
        3. hyggja að e-u: consultar una cosa, inspeccionar una cosa, mirar una cosa, examinar una cosa
           hyggja að veðrinu: mirar quin temps fa
        4. hyggja á e-ð: tramar una cosa
           hyggja á flótta: tramar una fugida
        5. hyggja um <.+ac.>: pensar sobre, reflexionar sobre una cosa
           honum er um e-ð hugað: s'interessa per una cosa, està pensant en fer una cosa
        6. eftir á að hyggja: per cert, a propòsit
        7. hyggja illa <+ dat.>: sentir aversió, sentir repugnància per, desaprovar

hyggju·vit <n. -vits, no comptable>:
sentit comú, seny m

hylja <hyl ~ hyljum | huldi ~ huldum | hulið ║ e-ð>: 1. (fela) amagar una cosa
           fara huldu höfði: <LOC FIG> desaparèixer de la circulació (amagar-se algú cercat per la policia etc.) (→ hulinn, hulin, hulið)
           þetta var algjörlega hulið fyrir mér: <LOC FIG> per més que m'ho rumiava, no encertava pas a entendre-ho (era un complet misteri per a mi)
           hylja e-ð slæðu: <LOC FIG> tirar un vel sobre una cosa (encobrir, tapar, ocultar un assumpte)
        2. (þekja) tapar una cosa (amagar una cosa a la vista cobrint-la)
           hylja e-ð með e-u: tapar una cosa amb quelcom
           skýin huldu ekki tungliđ: els núvols no van tapar la lluna


hylur <m. hyls (o: hyljar), hyljir (o: hylir)>: gorg m (lloc fondo a estany o corrent d'aigua)
        Blái Hylurinn: Es Gorg Blau



hyrningar·steinn <m. -steins, -steinar>: pedra cantonera



hyski <n. hyskis, hyski>: 1. (illþýði) xusma f
	2. (ómerkilegt fólk) populatxo m
	3. (fjölskylda) família f
	4. (heimilisfólk) parentela f (conjunt de parents)



hýasint <n. hýasints, hýasint>: jacint m (gemma)



hýasinta <f. hýasintu, hýasintur>: jacint m (planta Hyacinthus orientalis. → jasinta)



hýasint·steinn <m. -steins, -steinar>: jacint m (gemma)

Hýdra <f. Hýdru, no comptable>:
<MITOLhidra f 

hýði <n. hýðis, hýði>: 1. clofolla f, clovella f (Mall.) (clovella de cereals)
        2. bajoca f (clovella de llegums)
        3. pela f, peladura f (Mall.) (clovella de patates)



hýðing <f. hýðingar, hýðingar> 1. <GEN> flagel·lació f
        2. hýðingarnar <f.pl>: <RELIG JUD = svipuhögg> flagel·lacions f.pl, malcot f.pl (מלקות, מַלְקוֹת) (al vespre de la festa de iom quippur, abans del bany ritual)



hýðis·hrísgrjón <n. -grjóns, -grjón. Emprat hab. en pl.>: arròs m integral

hýr, hýr, hýrt <adj.>:
1. (glaðleguralegre, joiós -osa  (esguard, somrís, aspecte)
♦ hýr í viðbragði: de posat alegre
♦ gefa e-m hýrt auga: <LOC FIGdonar-li a algú més del que sembla
♦ líta e-m hýru auga: <LOC FIGmirar algú amb ulls tendres
2. (vingjarnleguramable  (cordial, agradable)
◊ Hálfdan konungr var hýrr ok hœgr ok góðlyndr: el rei Hálfdan era amable (o: jovial <?>) i afable i bondadós
◊ Hróarr var maðr hýrr ok hœgr, en Helgi hermaðr mikill, ok þótti allt meira til hans koma, ok leið nú svá fram um hríð: en Hróarr era una persona cordial (o: jovial <?>) i afable; en Helgi, en canvi, era un gran guerrer, i semblava que el superava de molt en tot i així van estar les coses durant un cert temps
3. (ölhreifuralegre (lleugerament embriac)
4. (volgurtebi tèbia, teb -a (Mall., Men.) (entre fred i calent)
◊ hýrt vatn: aigua tèbia, aigua teba (Mall., Men.)
5. <FAMgai (homosexual)

hýra <hýri ~ hýrum | hýrði ~ hýrðum | hýrte-ð>:
(yljaescalfar una cosa fins a la tebior (líquid)
◊ hýra vatn: escalfar l'aigua fins que sigui tèbia

hýrast <hýrist ~ hýrumst | hýrðist ~ hýrðumst | hýrst>:
(gleðjastil·luminar-se, alegrar-se, posar-se radiant (posar-se content, alegrar-se)
♦ hýrast í svipbragði: il·luminar-se-li la cara a algú
◊ Þorgils tók þessu vel og hýrðist skjótt í viðbragði og sagði svo: a en Þorgils li va plaure de sentir allò i es va alegrar de seguida la seva cara, i [aleshores] li digué...

hýr·eygður, -eygð, -eygt <adj.>:
d'ulls riallers

hýrga <hýrga ~ hýrgum | hýrgaði ~ hýrguðum | hýrgaðe-ð>:
il·luminar una cosa, fer radiant una cosa (cara, posat, expressió)
◊ speki mannsins hýrgar andlit hans, og harkan í svipnum breytist: la saviesa de l'home li il·lumina la cara i li'n canvia l'aspror
◊ hýrga augu mín, að ég sofni ekki svefni dauðans: il·lumina els meus ulls, que no m'adormi en el son de la mort
◊ boðorð Drottins eru skír, hýrga augun: els preceptes del senyor són clars, il·luminen els ulls

hýrgast <hýrgast ~ hýrgumst | hýrgaðist ~ hýrguðumst | hýrgastá e-ð>:
il·luminar-se una cosa, posar-se radiant una cosa (cara, posat, expressió)
♦ hýrgast á svipinn: il·luminar-se la cara

hýr·lega <adv.>:
alegrement, joiosament
♦ líta hýrlega til e-s: mirar algú amb ulls tendres
◊ Bögu-Bósi leit hýrliga til bóndadóttur, en hún var mjök tileygð til hans á móti: en Bögu-Bósi adreçava tendres mirades a la filla de l'amo del mas i aquesta els hi tornava amb escreix
◊ Bósi leit oft hýrliga til hennar ok sté fæti sínum á rist henni, ok þetta bragð lék hún honum: en Bósi sovint li adreçava tendres mirades i li tocava l'empenya amb el seu peu i aquest [mateix] joc li feia ella a ell
♦ líta ekki hýrlega til e-s: no mirar algú amb bons ulls
◊ litlu síðar kømr Fróði heim ok lítr ekki hýrliga til ins komna manns, bregðr nú skálminni ok mælti: poc després, en Fróði va arribar a ca seva i no va pas mirar amb bons ulls el nou-vingut i, aleshores, brandant la seva skálm (espasa curtava dir...

hýr·legur, -leg, -legt <adj.>:
alegre, joiós -osa, somrient (cara)
◊ glatt hjarta gjörir andlitið hýrlegt, en sé hryggð í hjarta, er hugurinn dapur: un cor alegre fa somriure la cara; però si hi ha aflicció al cor, l'esperit s'entristeix (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: cor alegre fa bona cara; cor en pena té l'esperit abatut; la de la Bíblia interconfessional: l'home content fa bona cara, l'home afligit està abatut)
♦ hýrlegt viðmót: posat jovial

hýrna <hýrnar | hýrnaði | hýrnaðyfir e-m. Verb impersonal unipersonal>:
il·luminar-se, posar-se radiant
◊ lít af mér, svo að hýrna megi yfir mér, áður en ég fer burt og er eigi til framar: aparta de mi la mirada, que pugui asserenar-me abans d'anar-me'n [d'aquesta vida] i deixi d'ésser-hi

hæð <f. hæðar, hæðir>: 1. pis m (planta d'edifici)
           efri hæðin: el pis de dalt
                nágranninn á efri hæðinni: el veí del pis de dalt
           fjórða hæðin: el quart pis (segons la forma de comptar islandesa, pot ésser la cinquena planta de l'edifici)
           neðri hæðin: el pis de baix
           neðsta hæðin: la planta baixa
        2. (hóll) pujol m (elevació del terreny)
        3. (stærð) alçària f, altura f
        4. (yfir sjávarmáli & frá jörðu) altitud f
           hæð yfir sjávarmáli: altitud sobre el nivell de la mar
           flugvélin flaug í 4.000 feta hæð: l'avió volava a una altitud de 4.000 peus



hæðast <hæðist ~ hæðumst | hæddist ~ hæddumst | hæðstað e-m>: fer befa de, fer mofa de



hægð <f. hægðar, hægðir>: 1. calma f (tranquil·litat)
        2. hægðir <f.pl hægða>: femta f, excrements m.pl (resultat d'evacuació del cos)



hæfi  <n. hæfis, no comptable>: el que és apropiat, adequat o escaient
        vera við hæfi: escaure's
           á jólum er við hæfi að éta svínasteik: per nadal s'escau de menjar rostit de porc
        e-đ er við hæfi e-s: una cosa és apropiada (o: escaient; o: indicada) per a algú
           atriði í þáttunum eru ekki við hæfi barna: l'argument dels programes no és apropiat per a nens
        við allra hæfi: del gust de tothom
           á síðunni okkar er eitthvað við allra hæfi: a la nostra pàgina web us hi espera alguna cosa al gust de tothom
        gera e-m til hæfis: complaure algú, satisfer els desigs d'algú
           það er erfitt að gera öllum til hæfis: és difícil de complaure tothom

hæfileika·ríkur, -rík, -ríkt <adj.>:
1. (sérlega gáfaðurde talent, talentós -osa, ple -ena de talent (que té talent, dotat d'especial talent per a una art, un camp del saber etc.)
2. (slyngur, færmanyós -osa, habilidós -osa (traçut, molt hàbil)

hæfi·leiki <m. -leika, -leikar>: manya f (destresa, traça per fer una cosa)
        2. talent m (do per fer una cosa)



hægða·leysi <n. -leysis, no comptable>: restrenyiment m



hægða·losandi, -losandi, -losandi: laxant
       hægðalosandi lyf: laxant m


hægða·lyf <n. -lyfs, -lyf>: laxant m



hægða·meðal <n. -meðals, -meðul>: laxant m



hægða·teppa <f. -teppu, no comptable>: restrenyiment m



hægða·tregða <f. -tregðu, no comptable>: restrenyiment m



hægri, hægri, hægra: dret -a (oposat a esquerre)

        hægri hönd: la mà dreta

        til hægri: a la dreta

        til hægri handar: a mà dreta, cap a la dreta



hægur, hæg, hægt: 1. (stilltur, rólegur) tranquil -il·la
           bíddu hægur: agafa-t'ho amb calma
           hægan nú!: a poc a poc!; atura el carro! (Bal.) (es diu a algú per evitar que faci una cosa massa precipitadament)
        2. (seinn, hægfara) lent -a
           gerið/gjörið svo vel að tala svolítið hægar: podria parlar una mica més a poc a poc?
           hæg átt: vent suau
        3. (mögulegur) possible
           ef hægt er...: si és possible...
           er hægt að...?: és possible...?
           það er hægt að...: és possible
        4. (auðveldur) fàcil (bo de fer)

hækja <f. hækju, hækjur>:
crossa f (aparell ortopèdic)
♦ setjast á hækjum sér (o: sínum)<LOC FIGasseure's a la gatzoneta (o: a la gotzó, Mall.
♦ sitja á hækjum sér (o: sínum)<LOC FIGseure a la gatzoneta (o: a la gotzó, Mall.

hækka <hækka ~ hækkum | hækkaði ~ hækkuðum | hækkað>:
I. Absol.
1. (verða hærri, stígapujar (ascendir, elevar-se, fer-se més alt)
◊ loftvoginn hækkar: el baròmetre puja
♦ hækka í verð: pujar de preu
◊ hráolía hækkar í verði: el cru puja de preu
2. (um veginnfer pujada (ascendir el camí)
◊ vegurinn hækkar: el camí fa pujada
3. (aukast - GENcréixer, acréixer-se (augmentar progressivament de mides, volum etc.)
◊ bingurinn hækkar: el caramull creix
4. (aukast - um skattaapujar-se, créixer (els impostos)
◊ skattarnir hækka: s'apugen els impostos
II. + Ac.
1. <e-ð>: (gera hærriapujar una cosa (fer més alta una cosa)
◊ hækka kaup: apujar el sou
◊ hækka veginn: apujar el camí (fer que la calçada sigui més alta)
◊ hækka verð: apujar el preu
III. + adv/prep.
♦ hækka e-ð upp um einn: <MATarrodonir un decimal a la dècima superior més propera  (p.e., fent passar 12,6374 a 12,64)
♦ hækkaðu þig upp um einn!: <jocósarrodoneix-te en un  (això és, en ocasió del natalici d'algú, posa-t'hi un any més)
IV. impers.
♦ það hækkar í ánni: <LOC[el cabal d]el riu està creixent  (hi ha crescuda)

hæli <n. hælis, hæli> 1. (geðsjúkrahús) institució psiquiàtrica
	2. (berklahæli) sanatori m (esp. de tuberculosos)
	3. (skjól) refugi m (lloc d'empara, recer etc.)
        hæli fyrir e-n: refugi contra...
        leita hælis: cercar refugi, cercar aixopluc



hæll <m. hæls, hælar>: tacó m
        gerið svo vel að setja nýja hæla á þessa skó: podria posar tacons nous a aquestes sabates?



hæna <f. hænu, hænur>: gallina f (& Mall.), galina f (Mall., Men.)

hænsna·bú <n. -bús, -bú>:
granja f de pollastres, granja f d'aviram

hænsna·fló <f. -flóar, -flær>:
puça f de les gallines, poll m (poi!de les gallines (Mall.) (insecte Ceratophyllus gallinae)

hænsna·kássa <f. -kássu, -kássur>:
<CULINragut m de pollastre

hænsna·kjöt <n. -kjöts, no comptable>:
carn m d'aviram, carn m de pollastre

hænsna·kofi <m. -kofa, -kofar>:
galliner m

hænsna·rós <f. -rósar, -rósir>:
malva f de fulla rodona, malva f de fulla petita (planta Malva neglecta syn. Malva rotundifolia syn. Malva pusilla)

hænsna·súpa <f. -súpu, -súpur>:
<CULINsopa f de gallina

hænsni <n.pl hænsna>:
aviram m, gallines f.pl (Mall.)

hænu·egg <n. -eggs, -egg>:
ou m de gallina 

hænu·hreiður <n. -hreiðurs, -hreiður>:
nieró m

hænu·fet <n. -fets, -fet>:
passa f de gall (passa de gall o gallina & passa molt curta & lent allargament de la claror després del solstici d'hivern)
♦ ég fer ekki hænufet: <LOC FIGni em bellugaré (o: no em mouré ni d'un través de dit

hænu·haus <n. -hauss, -haus>:
1. <GENcap m de gallina
2. <FIGpersona que no suporta l'alcohol i que s'engata amb no-res

hæpinn, hæpin, hæpið <adj.>:
1. (óviss & ótryggurincert -a (que és dubtós, que no se'n sap si és o no cert o segur)
2. (vafasamurqüestionable (sense fonaments segurs, discutible)
3. (háll, sleipurrelliscós -osa, llenegadís -issa (Bal.(lliscós, lliscant)
4. (ósaltaðurdolç -a, fat fada (Bal.(que li manca sal)

hær, hær, hært <adj.>:
<LITcanut -uda, canós -osa

hæra <f. hæru, hærur. Gen. pl.: hæra>:
1. <GENcana f, cabell blanc
◊ á gráum hærum glöggt var hann kenndur: el reconeixien de seguida per les canes
♦ hvítur (o: grárfyrir hærum: encanudit, encanosit, amb els cabells blancs a causa de les canes
♦ kemba ekki hærurnar: <LOC FIGno arribar a vell (morir [relativament] jove(lit.: no pentinar les canes
2. <FIGcanes f.pl, edat avançada

hæra <hæri ~ hærum | hærði ~ hærðum | hærte-ð>:
1. (ullsortejar (separar les fibres de llana més fines de les més gruixudes)
♦ hæra ull: sortejar llana
2. (slá snöggt grassegar ran el fenàs (haver de tallar ran l'herba o el fenàs per haver crescut poc)
◊ nú er það kallað hjóm á engi, sem er naumast hærandi, og sá sláttur kallaður að hjóma: es diu hjóm á engi o tel del prat el fenàs que ha crescut tan poc que a penes paga la pena de segar-lo i segar-lo es diu að hjóma
◊ í Þingeyjarþingi var gras svo litið sprottið, að á átta bæjum á Langanesi urðu ekki hærð tún: al districte del Þingeyjarþing, en el nord-est de l'illa, a Langanes el fenàs hi ha crescut tan poc que a vuit masos els tún o prats tancats del mas no s'han segat

hærast <hærist ~ hærumst | hærðist ~ hærðumst | hærst>:
encanudir (tornar-li blancs els cabells a algú)
♦ hann er farið að hærast: ha començat a tenir canes

hærður, hærð, hært <adj.>:
1. (með mikið af höfuðháricabellut -uda (amb molts de cabells)
♦ vel hærður: amb una bona cabellera
◊ hann átti það kenningarnafn að hann er kallaður Helgi hinn hvíti og var honum það eigi auknefni því að hann var vænn maður og vel hærður, hvítur á hárslit: a en Helgi li deien el blanc, però no era un malnom (blanc = covard), ja que l'hi deien perquè, essent com era un home maco, amb una bella cabellera, tenia els cabells de color blanc
◊ manna var hann fríðastur, heldur þunnhár og þó vel hærður: era el més bonic dels homes, i, encara que tenia els cabells més aviat poc espessos, tanmateix els tenia bonics
2. (með mikið af líkamsháripelut -uda (amb molt de pèl)
◊ vel hærður á bringunni: amb el pit molt pelut

hæru·hali <m. -hala, -halar>:
blet m punxent, marxant m, blet gros (planta Amaranthus retroflexus)

hæst·virtur, -virt, -virt: molt honorable (títol de certs alts càrrecs)
        hæstvirti forseti!: molt honorable president!

hætta <f. hættu, hættur>: perill m



hætta <hætti ~ hættum | hætti ~ hættum | hætte-u>: 1. cessar [de fer] una cosa, deixar [de fer] una cosa
           hætta að <inf.>: deixar de <inf.>
           hún hætti að tala: va deixar de parlar
           það hætti að rigna: va deixar de ploure
        2. arriscar una cosa, posar una cosa en perill, posar una cosa en perill
           hætta lífi sínu: arriscar la seva vida
           hætta á e-ð: arriscar-se a fer una cosa, gosar fer una cosa
        3. mönnum hættir til (o: við) að gleyma: hom oblida fàcilment..., s'oblida fàcilment...

hættu·legur, -leg, -legt <adj.>:
perillós -osa
♦ vera hættulegt e-u: ésser (o: resultarperillós per a una cosa, constituir un perill per a...
◊ blý er hættulegt heilsu manna: el plom és perillós per a la salut de la gent

hæverskur, hæversk, hæverskt <adj.>:
1. (yfirlætislaus, látlaus, lítilláturmodest -a (sense pretensions, simple)
2. (hófsamurmoderat -ada (mesurat, temprat, que defuig els excessos)
◊ Áminn þá það þeir sé höfðingjunum og valdsstéttunum undirgefnir og hlýðugir til allra góðra verka reiðubúnir, öngvan lastandi, eigi deilugjarna, heldur veri hæverskir, auðsýnandi alla hógværi við hvern mann: recorda'ls que siguin submisos i obedients als magistrats i a les autoritats, que siguin promptes per a tota obra bona, que no malparlin de ningú, que no siguin cerca-raons, ans moderats, i que mostrin a tothom la més gran dolçor
3. (kurteis, prúðurcortès -esa (polit, ben educat, gentil)
4. (tiginn, háttvirtur, prúðmannlegurdistingit -ida (ple de distinció, que excel·leix pel seu refinament, educació etc.)
◊ en Gyðingar hvöttu þá upp guðræknar og hæverskar kvinnur og hina æðstu menn borg[ar]innar og...: però els jueus van excitar les dones distingides devotes i els prohoms de la ciutat i...

höfða <höfða ~ höfðum | höfðaði ~ höfðuðum | höfðað>:
1. <e-ð>: <MARposar mascaró de proa a una nau
♦ höfðuð skip: vaixells amb mascaró de proa 
2. <e-n>: (afhöfðadecapitar algú (tallar el cap)
♦ höfða fisk: tallar el cap als peixos [pescats], escapçar peix
3. <JUR> incoar (o: instruir) causa contra algú (emprendre una acció judicial contra algú)
♦ höfða sök á hönd e-m: <JURpromoure una acció judicial contra algú, posar-li un plet a algú, incoar plet contra algú 
◊ Mörður Valgarðsson nefndi sér votta "í það vætti," sagði hann, "að eg býð búum þeim níu, er eg kvaddi um sök þessa er eg höfðaði á hönd Flosa Þórðarsyni, til setu vestur á árbakka og til ruðningar um kvið þann: en Mörður Valgarðsson va nomenar testimonis "perquè donin fe," va dir, "que exhorto els nou veïns que he convocat a comparèixer en relació amb la demanda que he interposat contra en Flosi Þórðarson, que ara vagin als llocs que tenen assignats a la riba occidental del riu i [exhorto en Flosi Þórðarson o aquell en qui ell hagi dipositat la seva defensa] que provin de recusar aquest jurat[, si poden]
♦ höfða mál gegn (o: á hendur) e-m: <JUR#1. (einstaklingurquerellar-se contra algú, interposar una demanda contra algú  (un particular)#2. (ríkiðencausar algú, promoure una acció judicial contra algú (incoar l'estat causa contra algú)
♦ málið höfðaði ríkislögreglustjóri með ákæru fyrir brot gegn lögum um umgengni um nytjastofna sjávar...: la causa va ésser incoada pel director general de la policia mitjançant la presentació d'una acusació d'infracció de les lleis sobre l'aprofitament dels recursos marins íctics i vegetals
4. <til e-s>: (skírskota) apel·lar a (sentiments)
♦ höfða til tilfinninga e-s: apel·lar als sentiments d'algú 
♦ þetta höfðar ekki til mín: això em deixa fred! 

höfða·brík <f. -bríkar, -bríkur>:
respatlle m de capçalera, post f de capçalera (peça de fusta, col·locada verticalment, que limita la part superior -corresponent a la del cap- d'un llit)

höfða·lag <n. -lags, -lög>:
capçalera f de llit, capçal m de llit (part del llit on hi ha els coixins i hi descansa el cap)

höfða·lýsingur <m. -lýsings, -lýsingar>: lluç m del Cap (peix Merluccius capensis)



höfði <m. höfða, höfðar>: cap m (terme geogràfic, promontori marí)

höfðun <f. höfðunar, höfðunir>:
<JURincoació f, interposició f (d'acció civil o penal contra algú)
◊ ...og getur slíkt athæfi leitt til höfðunar einkamáls og sætt opinberri ákæru: ...tal conducta pot conduir a la interposició d'una acció civil i a l'exercici d'acció pública

höfn <f. hafnar, hafnir>: port m

Höfn <f. Hafnar, no comptable>:
Höfn m, vila, d'un miler d'habitants, situada a l'est d'Islàndia, al Hornafiord

höfnun <f. höfnunar, hafnanir>:
<JURrecusació f (de testimonis, jutges etc.)

höfuð <n. höfuðs, höfuð>: cap m (testa)

höfuð- <en compostos>:
cabdal, capital, principal

höfuð·átt <f. -áttar, -áttir>:
punt m cardinal

höfuð·borg <f. -borgar, -borgir>: capital f (ciutat cap-i-casal de país)

höfuð·ból <n. -bóls, -ból>:
casa f pairal

höfuð·dyggð <f. -dyggðar, -dyggðir>:
<RELIGvirtut f cardinal 
◊ kristilegu höfuðdyggðirnar fjórar eru hyggindi, réttlæti, staðfesta og hófsemi: les quatre virtuts cardinals cristianes són prudència, justícia, fortitud (“hugprýði”) i temprança.

höfuð·kúpa <f. -kúpu, -kúpur>:
calavera f, <MEDcrani m, cap m de mort 

höfuð·laukur <m. -lauks, -laukar>:
1. porro m (planta Allium porrum) (blaðlaukur)
2. all m malva (planta Allium aflatunense)

höfuð·liður <m. -liðs (o: -liðar), -liðir>:
(á rökhenduterme m major (de sil·logisme)

höfuð·lús <f. -lúsar, -lýs>:
poll m del cap (insecte Pediculus humanus var. capitis)
◊ áburður (o: lausngegn höfuðlýs: solució pediculicida
◊ hársápa gegn höfuðlýs: xampú pediculicida

höfuð·vendir <m. -vendis, -vendar>:
<MEDmúscul m esternoclidomastoïdal

höfuðvendi·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
<MEDmúscul m esternoclidomastoïdal (höfuðvendir)

höfuð·verkur <m. -verkjar, -verkir>: mal m de cap



höfundar·réttur <m. -réttar, -réttir> copyright m, drets m.pl d'autor



höfundur <m. höfundar, höfundar>: autor m, autora f



högg <n. höggs, högg>: cop m

högg·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur>:
ona expansiva, ona f de xoc

högg·mynd <f. -myndar, -myndir>: escultura f, estàtua f



högg·ormur <m. -orms, -ormar>: escurçó europeu, escurçó matràs, escurçó pelíade (escurçó Vipera berus)



höggorms·bit <n. -bits, -bit>: picada f (de serp)

högg·tönn <f. -tannar, -tennur>:
(vígtönnullal m (de gos i animal depredador)
♦ höggtennur: dents canines, ullals m.pl

höggva <hegg ~ höggvum | hjó ~ hjuggum | höggviðe-n>: 1. pegar a algú
        2. <til e-s>: colpir algú amb la destral, l'espasa, pegar un cop de destral, d'espasa a algú

höku- <en compostos, esp. mèdics>:
gènio-, genio-, geni-, del mentó

hökull <m. hökuls, höklar>:
1. <RELIG CRISTcasulla f 
2. <RELIG JUDefod m (ʔēφōd, ʔēφod, אֵפוֹד, אֵפֹד)

höll <f. hallar, hallir>: 1. palau m
        2. <HIST> höll, la típica casa senyorial escandinava medieval



hönd <f. handar, hendur>: mà f (fl./pl.: mans)
        á hendur e-m: <prep. + Dat.> contra algú
        ritađ eigin hendi: escrit de pròpia mà
        tengdar hendur: #1. mans plegades (una persona). #2. mans unides (de dues persones o més)
        takast í hendur: donar-se la mà (estrènyer-se dues persones les mans, fer una encaixada de mans)
        upp með hendur!: mans enlaire!
        það sem hendi er næst: el primer que es trobi a l'abast
        það sem fyrir [hendi] er: existent
        vér gerum af várri hendi sem hreystiligast (Völsunga Saga, capítol 5è)
        ens comportarem al més ardidament que podrem
◊ komið út með hendur á lofti!: sortiu amb les mans enlaire!

hönnuður <m. hannaðar, hönnuðir>: dissenyador m, dissenyadora f



hönnun <f. hönnunar, hannanir>: disseny m
        grafísk hönnun: disseny gràfic



hönnunar·deild <f. -deildar, -deildir>: facultat f de disseny
        hönnunar- og arkitektúrdeild: facultat d'arquitectura i disseny

hör <m. hörs, no comptable>:
lli m (planta Linum usitatissimum)

hörgur <m. hörgs, hörgar>:
<RELIG = heiðin vésantuari pagà
◊ þá reistir þú þér hörga og hlóðst þér upp blótstalla á öllum torgum: et construïres santuaris i et feres ares [sacrificials] a cada plaça

hörmu·lega <adv.>:
(sorglegaplanyívolament, dolorosament, lamentablement, tràgicament
◊ en svo hörmulega sem hann var áður leikinn, svo bráðar bætur fékk hann allrar þeirrar óhamingju: i tan planyívolament com l'havien maltractat abans, ara havia rebut ràpidament remei a tot aquell infortuni seu
◊ þeir sögðu að hún var hörmulega stödd er hún skyldi fylgja fóla þessum: van dir-li que la seva situació era ben planyívola en no poder-se separar ni un moment d'aquell feble mental
◊ berið yður hörmulega vegna akranna, vegna hinna yndislegu akra: doneu-vos cops llastimosament i feu-ho pels camps, per la bellesa dels camps

hörmu·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (sorglegurplanyívol -a, dolorós -osa (tràgic, lamentable)
◊ hörmulegt slys: un tràgic accident, un accident gravíssim
◊ hörmuleg tíðindi: una notícia dolorosa
◊ hörmuleg örlög: un destí tràgic
2. (átakanlegurcommovedor -a (que escomou o emociona fortament causant pena)
3. (hrapallegurdesastrós -a (calamitós, deplorable)
◊ hörmuleg sýning: una exhibició desastrosa

hörmung <f. hörmungar, hörmungar>:
1. (þjáning, vanheilsasofriment m (sofrença, patiment, dolor)
2. (sálarkvöl, hugarsturlunaflicció f (sofrença anímica, pena interior)
◊ þá munuð þér leiða hærur mínar með hörmung til heljar: fareu que les meves canes baixin amb aflicció al país dels morts (fareu que jo, que sóc vell, mori de pena)
3. (ógæfadesgràcia f (infortuni, tragèdia)
◊ ég yrði þá að sjá þá hörmung, sem koma mundi yfir föður minn: hauria de veure la desgràcia que aleshores s'abatria sobre mon pare!
4. (hamfarirdesastre m (calamitat)
◊ vatn og hörmungar: aigua i desastres
◊ var þá hin mesti óáran þar í landi, og dundu fádæma hörmungar yfir þjóðina: eldgos, landskjálfti, óhagstæð veðrátta, hungursneyð og drepsótt: el país passava pel pitjor dels anys i una sèrie de catàstrofes excepcionals s'abatien sobre el poble: una erupció volcànica, un terratrèmol, un temps desfavorable, la fam i la pesta
5. (eitthvað vesæltimatge llastimosa (vista o visió lamentable o planyívola d'una cosa, d'algú etc.)
♦ hörmung er að sjá þig: <LOC FIGtens un aspecte horrible! 
6. hörmungar <f.pl hörmunga>: (eymd, neyðfretura f (misèria, estretor, necessitat)

hörmungar·fullur, -full, -fullt <adj.>:
trist -a, dolorós -a, tràgic -a

hörmungar·tíðindi <n.pl -tíðinda>:
(harmafregn, sorgarfrétttrista notícia, notícia dolorosa, mala notícia

hörmunga·tíð <f. -tíðar, -tíðir>:
temps m de sofriment, temps m de patiment

hörpu·diskur <m. -disks, -diskar>:
*curculla f d'Islàndia, *xelet m d'Islàndia, *petxina f d'Islàndia, *copinya f d'Islàndia (Mall.), *escopinya f d'Islàndia (Men.(mol·lusc Chlamys islandica syn. Pecten islandicus)

hörpu·gras <n. -grass, -grös>:
cebollí m, cibolla f (Mall.(planta Asphodelus fistulosus)

hörpu·leikari <m. -leikara, -leikarar>:
<MÚSarpista m & f

hörpu·leikur <m. -leiks, pl. no hab.>:
toc m d'arpa

hörpu·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
*curculla f d'Islàndia, *xelet m d'Islàndia, *petxina f d'Islàndia, *copinya f d'Islàndia (Mall.), *escopinya f d'Islàndia (Men.(mol·lusc Chlamys islandica syn. Pecten islandicus) (hörpudiskur)

hörpu·slagi <m. -slaga, -slagar>:
arpista m & f (hörpuleikari)

hörpu·sláttur <m. -sláttar, pl. no hab.>:
toc m d'arpa (hörpuleikur)

<hörund <f. hörundar, hörundir>:
1. <GENpell f [humana] amb el greix i la carn subjacents
2. (mannslíkami, holdcarn f (cos humà, esp. en opos. a l'esperit)
◊ hörundar hungur: passió f carnal

hörund <n. hörunds, pl. no hab.>:
1. <GENpell f [humana]
♦ honum rennur kalt vatn milli skinns og hörunds: <LOC FIG(einhvern hryllir viðun calfred li recorre l'esquena (o: sent un calfred que li recorre l'esquena
2. <(holdpell f [humana] amb la carn subjacent (de manera que skinn era una part de la hörund)
3. <(FIG = mannslíkamicarn f (en opos. a l'esperit)
4. <(getnaðarlimurmembre m viril (penis)
5. (andlits- og hörundslitur, litaraftcolor m,f de la pell (i esp. color del cutis, de la pell de la cara)
◊ svartur á hár og hörund: de pell i cabells negres

hörund·ljós, -ljós, -ljóst <adj.>:
de pell clara (que té la pell clara)

hörund·sár, -sár, -sárt <adj.>:
(viðkvæmur fyrir umtalisusceptible (molt sensible al que hom diu d'ell)

hörunds·bjartur, -björt, -bjart <adj.>:
de pell clara (que té la pell clara)

hörunds·blettur <m. -bletts, -blettir>:
taca f de la pell, <MEDnevus m (fæðingarblettur)
♦ móleitur hörundsblettur: taca de la pell de color morat

hörunds·dökkur, -dökk, -dökkt <adj.>:
de pell fosca (que té la pell fosca)

hörunds·flúr <n. -flúrs, -flúr>:
(tattútatuatge m

hörunds·flúra <-flúra ~ -flúrum | -flúraði ~ -flúruðum | -flúraðe-ð [í e-ð]>:
tatuar una cosa [a una part del cos]

hörunds·litur <m. -litar, -litir>:
1. <GENcolor m,f de la pell
2. (andlitsliturcolor m,f de la [pell de la] cara

hörunds·kvilli <m. -kvilla, -kvillar>:
<MEDmalaltia f de la pell

höttur <m. hattar, hettir>:
<HISTcaperó m (o: capiró m), cobricap m
♦ svara út í hött: <LOC FIGtreure's la resposta de la mànega, respondre el primer que li passa a un pel cap (inventar-se la primera resposta que a un li passa pel cap, encara que sigui enganyosa o incerta)
♦ vera á höttunum eftir e-u: <LOC FIGestar alerta amb una cosa, estar atent -a a una cosa
♦ þetta er alveg út í hött!: <LOC FIGaixò és completament absurd!


 

El Retorn de les Forsíties. Foto de Vincent Tandard, 1997.

© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es
       
   
 
       

Go to Vincles cap a Islàndia

Last Update 12/08/97