LÍTIL ÍSLENSK-KATALÖNSK ORÐABÓK
VOCABULARI ISLANDÈS-CATALÀ

       
   
 
 
 
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998



     
   
Mai no s'adormirà la mar
ni el temps s'assecarà
a la clasta sota el solell
ni la ventada;
només jo hauré viscut.
 
       

p-pilla <f. -pillu, -pillur>:
<MEDpíndola f de l'endemà

pabbi <m. pabba, pabbar>:
papa m, mumpare m (Mall.(hipocorístic de faðir, però en islandès d'ús més ampli que no pas en català

padda <f. pöddu, pöddur>:
1. <GENbestiola f, cuca f, bitxo m (cast. Ekki ritm./no lit.
2. <eða ritm.(kartagripau m, calàpot m (Mall.

pakka <pakka ~ pökkum | pakkaði ~ pökkuðum | pakkaðe-u>:
empaquetar una cosa, embolicar una cosa (posar dins capsa o embalatge)
♦ pakka e-u inn: embolicar una cosa, empaquetar una cosa
♦ gerið svo vel að pakka þessu vel ~ fallega inn: que m'ho podria embolicar bé? ~ que quedi bé?
♦ pakka niður: fer les maletes
♦ pakka saman: <LOC FIGfer les maletes, anar-se'n

pakka·móttaka <f. -móttöku, -móttökkur>:
recepció f de paquets (a correus: finestra o taulell per depositar-hi trameses postals en forma de paquet)

pakki <m. pakka, pakkar>:
1. (böggull & póstsendingpaquet m (bolic de coses empaquetades plegades & tipus de tramesa postal)
2. (umbúðirembalatge m (embolcall, capsa de paquet)

Palestína <f. Palestínu, no comptable>:
Palestina f

palestínu- <en compostos>:
palestí -ina

Palestínu·búi <m. -búa, -búar>:
palestí m, palestina f

Palestínu·maður <m. -manns, -menn>:
palestí m, palestina f

palestínskur, palestínsk, palestínskt <adj.>:
palestí -ina

panna <f. pönnu, pönnur>: paella f, pella f (Bal.)
	panna með loki: paella amb tapadora
	lítil panna: paella petita

panta <panta ~ pöntum | pantaði ~ pöntuðum | pantaðe-ð>:
	1. comanar una cosa, fer la comanda d'una cosa
		ég hef ekki pantað þetta: jo no ho he comanat això, això no és el que jo havia demanat
		panta vöru í gegnum vefinn: fer la comanda d'un producte a través de la web
	2. (borð, sæti) reservar (taula, seient)
		panta borð: reservar una taula
	3. (mat á veitingastað) demanar una cosa (menjar a restaurant)
		panta eftirrétt: demanar les postres
	4. panta sér tíma [hjá e-m] [fyrir e-ð]: demanar hora [amb algú] [per a una cosa]
		eiga pantaðan tíma [hjá e-m] [fyrir e-ð]: tenir hora [amb algú] [per a una cosa]

pappír <m. pappírs, pappírar>: 1. <GEN> paper m
	2. pappírar <m.pl pappíra>: documentació f (del cotxe)
		hafa alla pappíra í lagi: tenir tots els papers en regla

pappírs·brot <n. -brots, no comptable>:
origami m, papiroflèxia f

pappírs·karfa <f. -körfu, -körfur>: paperera f

pappírs·poki <m. -poka, -pokar>:
bossa f de paper

pappírs·vespa <f. -vespu, -vespur>:
vespa paperera, abella groga (Mall.(insecte Polistes dominulus & Polistes gallicus)

paprika <f. papriku, paprikur>: pebrot m, pebre m (Mall. En alltaf framborið sem prebe), prebe m (Mall., ekki ritm./no lit.)
	rauð paprika: pebrot vermell, prebe vermell (Mall.)
	græn paprika: pebrot verd, prebe verd (Mall.)

papriku·duft <n. -dufts, -duft>: pebre vermell, pebre (orðið er alltaf framborið prebe) bord (Mall.), pebrebò vermell (Mall.)
	sætt paprikuduft: pebre vermell dolç, pebre (orðið er alltaf framborið prebe) bord dolç (Mall.)
	sterkt paprikuduft: pebre vermell coent, pebre  (orðið er alltaf framborið prebe)  bord coent (Mall.)

par <n. pars, pör>: 1. parell m (dos)
		eitt par áf skóm: un parell de sabates
		ekki par: <FIG> ni una mica
	 2. parella f (colla -en el sentit mallorquí de la paraula-)
		þau eru fallegt par: fan bona parella
		vígja saman par: casar una parella

para <f. pöru, pörur>:
1. (hýðipela f, pell f (Mall., Men.) (de patata i altres vegetals)
◊ pörur af kartöflum: peles de patates
2. <Emprat hab. en pl.>: (á svínakjötitros m de cansalada, [tallada f de] xuia f (Mall., Men.) (pell de porc amb greix i de vegades una mica de carn)
3. (tveir fiskardos peixos penjats plegats per les cues per secar-los o fumarlos

pardus·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
*peix pantera f, *anfós geperut  (peix Cromileptis altivelis)

par·hús <n. -húss, -hús>: casa aparellada (o: apariada), casa bessona

partí <n. partís, partí>: (veisla) festa f (privada)

Parþenon <n. inv. S'usa sempre sense article>:
(MeyjahofiðPartenó m

patína <f. patínu, patínur>: <RELIG> (karleiksdiskur) patena f

passa <passa ~ pössum | passaði ~ pössuðum | passað>:
I. <absolut & amb complement casual & amb complement preposicional>:
1. (hæfaadir-se  (roba: escaure's & fet, paraules etc: harmonitzar amb alguna cosa)
◊ það getur þá passað, sagði Rússinn: això hi encaixaria, va dir el rus
2. <e-ð>: (gætaguardar algú, tenir esment de (Mall.) (esp. infants)
◊ passa börn: guardar els nens, tenir esment dels infants
3. <e-m>: (FIG & um fatnaðescaure a algú, quedar bé a algú, anar bé a algú (Mall.) (FIG & roba: tenir les mides d'algú)
◊ ég fékk þetta fína nafn í gær, Kristrún Erla, <...> og finnst það bara passa mér mjög vel: ahir em van posar aquest nom bonic, Kristrún Erla, <...> i trobo que m'escau molt bé
◊ buxurnar sem ég var í áður en ég varð ólétt passa mér ekki ennþá: els pantalons que duia abans de quedar embarassada encara em són massa estrets
4. <á e-n>: escaure a algú, anar bé a (Mall.) (tenir les mides d'una persona)
◊ og eftir þrjár tilraunir þá var nokkuð ljóst að hann (= búningurpassaði bara ekki á hana: i després de tres intents va quedar força clar que [el vestitsenzillament no era de les seves mides
5. <í e-ð>: (koma[st] fyrircaber a, quebre a (Mall., ekki ritm./no lit.) (tenir cabuda a)
◊ þetta borð passar ekki í þetta horn: aquesta taula no hi cap en aquest racó (les mides de la taula i del racó de la cambra no coincideixen pas)
6. <upp á e-ð ~ e-n>: (gæta e-svigilar una cosa ~ algú, tenir cura d'una cosa ~ algú (no perdre de vista una cosa, algú, vetlar-ho, perquè no li passi cap mal etc.)
♦ passa upp á að <+ subj.>tenir cura que <+ subj.>, anar amb compte que <+ subj.>, vigilar que <+ subj.
♦ passa upp á sig: tenir esment de si mateix -a, saber tenir cura de si mateix -a
7. <við e-ð>: escaure's a, fer conjunt amb, fer joc a (Mall.) (peça de roba, joia etc. a una altra cosa)
◊ það passar ekki við: això no s'hi adiu, això no s'hi escau
◊ það á að passa við þetta: hauria de fer conjunt amb aquesta peça
8. <við e-n>: escaure a algú, caure bé a algú (Mall.) (peça de roba, joia etc.)
◊ það passar við þig: això t'escau
II. <reflexiu>:
1. (gá að e-u, hafa gaum að e-u, gætaestar atent -a, anar alerta  (parar esment, parar compte)
◊ passaðu þig!: vés amb compte!
♦ passa sig á e-u: anar alerta amb una cosa
2. (vera á verði gagangvart e-uanar amb compte amb, anar alerta  (fer atenció, vigilar)
♦ passa sig upp á e-ð: no perdre d'ull una cosa

passi <m. passa, passar>:
1. (vegabréf, reisupassipassaport m (document per viatjar a l'estranger)
♦ það er viss passi að <+ ind.><LOC FIGés absolutament segur que <+ ind.>
◊ það er viss passi að allt sem er ætt selst vel: és un fet infal·lible que tot el que és comestible es ven bé
♦ fá passann sinn: <LOC FIGdonar-li el passaport a algú, engegar algú, desfer-se d'algú
2. (leyfisbréf til að fá aðgangpassi m (document per poder entrar a un lloc)
3. (griðabréf, leiðarbréfsalconduit m (document per viatjar amb seguretat de no ésser pas detingut)

patchouli <n. patchoulis, no comptable>:
(ilmefnipàtxuli m (perfum)

patchouli·olía <f. -olíu, -olíur>:
oli m de pàtxuli

patchouli·planta <f. -plöntu, -plöntur>:
pàtxuli m (arbust Pogostemon cablin syn. Pogostemon patchouly)

patsúlí <n. patsúlís, no comptable>:
(ilmefnipàtxuli m (perfum)

pattara·legur, -leg, -legt <adj.>:
rodanxó -ona

pá·fiðrildi <n. -fiðrildis, -fiðrildi>:
paó m de dia, paó diürn (papallona Inachis io)

páfi <m. páfa, páfar>:
<RELIGpapa m [de Roma], <apostoli m
♦ óskeikulleiki Páfans: <RELIGla infal·libilitat del Papa 

pálma·lundur <m. -lundar, -lundir>: palmerar m

pálmakjarna·olía <f. -olíu, no comptable>: oli m de palmist

pálma·kjarni <m. -kjarna, -kjarnar>: (olíupálmakjarni) palmist m

pálma·olía <f. -olíu, no comptable>: oli m de palma

pálma·sunnudagur <m. -sunnudags, -sunnudagar>: diumenge m de rams

pálmi <m. pálma, pálmar>: 1. <GEN> palmera f
	2. (olíupálmi) palmera f d'oli (o: de l'oli), palmera f de Guinea (arbre Elaeis guineensis)

pálmneskur, pálmnesk, pálmneskt: palmesà -ana, ciutadà -ana (propi de Ciutat ~ Palma)

pálmu·búi <m. -búa, -búar>: palmesà m, palmesana f, ciutadà mf (habitant de Ciutat ~ Palma)

pálmu·maður <m. -manns, -menn>: palmesà m, palmesana f, ciutadà mf (habitant de Ciutat ~ Palma)

pálm·verji <m. -verja, -verjar>: palmesà m, palmesana f, ciutadà mf (habitant de Ciutat ~ Palma)

pálm·verskur, -versk, -verskt: palmesà -ana, ciutadà -ana (propi de Ciutat ~ Palma)

páls·skata <f. -skötu, -skötur>:
caputxa f, rajada romeguera (peix Raja [Dipturus] batis)

páska·dagur <m. -dags, -dagar>: dia m de Pasqua, diumenge m de Pasqua

páska·egg <n. -eggs, -egg>: ou m de Pasqua

páska·fífill* <m. -fífils, -fíflar>:
margaridoia f [baleàrica], pixallits m.pl, primavera f (Mall.), margalideta f (Mall.), picarols m.pl (Mall.(planta Bellis annua)

páska·frí <n. -frís, -frí>: vacances f de Pasqua

páska·leyfi <n. -leyfis, -leyfi>: vacances f.pl de Pasqua

páska·lilja <f. -lilju, -liljur>:
narcís m de muntanya (planta Narcissus pseudonarcissus)

Páskar <m.pl Páska>: 1. (hjá kristnum) Pasqua f
		annar í Páskum: dilluns de Pasqua
		páskar gyðinga (pesakh, pesah): la Pasqua jueva
	2. (hjá gyðingum = pesakh, pesah) péssah m, pèssah m, péssakh m, pèssac m
		annar í Páskum: isrú hag pèssah (אִסְרוּ-חַג)

  Respectam la forma péssah emprada, per exemple, per Nissan ben-Avraham en els seus escrits en català, i per això la donam en primer lloc, però tanmateix, gosam aventurar que potser caldria catalanitzar el mot hebreu amb e oberta, i no tancada. Al capdavall, llegim la forma פסח de l'hebreu antic com a , פֶּסַח, això és, 'pεsaḥ. Les islanditzacions del mot hebreu varien entre pesakh i pesah. En no conèixer la s sonora, l'islandès pot renunciar al dígraf, en català necessari, -ss-.  
páska·vika <f. -viku, -vikur>: Setmana Santa, setmana f de Pasqua PC: 1. abrev. de politically correct “políticament correcte” 2. abrev de personal computer “PC” pela·barn <n. -barns, -börn>: lactant m, nodrissó m, infant m de pit, infant m d'enguè, nin d’uè (Mall.)

Peleifur <m. Peleifs, no comptable>:
<MITOLPeleu m

peli <m. pela, pelar>: biberó m

pelíkani <m. pelíkana, pelíkanar>: pelicà m

Pelópsskaga·bandalagið <n. -bandalagsins, pl. no hab.>:
<HISTLliga f del Peloponès

Pelópsskaga·stríð <n. -stríðs, -stríð>:
<HISTGuerra f del Peloponès
♦ Pelópsskagastríðin: les Guerres del Peloponès

Pelóps·skagi <m. -skaga, no comptable>:
[península f del] Peloponès m (península grega)

pels <m. pels, pelsar>:
abric m de pells (peça de roba excl. femenina)

peninga·markaður <m. -markaðs (o: -markaðar), -markaðir>:
mercat monetari

peninga·plokk <n. -plokks, pl. no hab.>:
estafa f, [des-]plomada f
◊ peningaplokk í formi pýramíta: piràmide financera, estafa en forma de piràmide

peningar <m.pl>: diners
	hvar get ég skipt peningum? on podria canviar diners?

peninga·skápur <m. -skáps, -skápar>:
caixa forta, caixa f de cabals
◊ peningarskápur til sölu: es ven caixa de cabals

peninga·skipti <n.pl -skipta>:
canvi m de diners (gjaldeyrisskipti)

penningur <m. pennings, penningar>:
<variant arcaica de → peningur “moneda; diners”

pensill <m. pensils, penslar>: pinzell m

pentill <m. pentils, pentlar>: pinzell m

pentil·jurt* <f. -jurtar, -jurtir>:
farigola borda, herba soldadora, herba f de pinzell, pinzell m, herba flatera  (planta Coris monspeliensis)

pentu·dúkur <m. -dúks, -dúkar>:
tovalló m, torcaboca m (Val.), torcaboques m (Bal. (munnþurrka)

pera <f. peru, perur>: (ávöxtur & ljósapera) pera f (fruita & bombeta elèctrica)

perídótur* <m. perídóts, perídótar>: <GEOL> peridot m

perídótít* <n. perídótíts, perídótít>: <GEOL> peridotita f

perla <f. perlu, perlur>: <GEN & FIG> perla f
	hún er talin ein af perlum gotneskrar höggmyndalistar: hom la considera una de les perles de l'escultura gòtica

perlon <n. perlons; no comptable>:
perló m

perlon·sokkur <m. -sokks, -sokkar; emprat hab. en pl.>:
mitja f de perló

perlu·eðla* <f. -eðlu, -eðlur>:
llangardaix m (rèptil Lacerta lepida)

perlu·físi <n. -físis, -físi>: pet m de llop (bolet Lycoperdon perlatum)

perlu·hálsfesti <f. -hálsfestar, -hálsfestar>:
1. collar m de perles (ample, penjant)
2. collaret m de perles (cenyit)

perlu·hvítur, -hvít, -hvítt <adj.>:
nacrat -ada

perlu·íris <f. -írisar, -írisar>:
lliri m pudent, lliri bord  (planta Iris foetidissima)

perlu·laukur <m. -lauks, -laukar>:
1. cebeta f perla (fl./pl.: cebetes perla(planta Allium porrum var. sectivum) (variant conrada de la següent)
2. porradell m, all porrer, all porret, all porrit, all m porro (Val.), all m de serp (Mall.(planta Allium ampeloprasum) (variant natural de la precedent)

perlu·lilja <f. -lilju, -liljur>:
calabruixa f de raïm, calabruixa arraïmada (planta Muscari botryoides)

perlu·móðir <f. -móður, -mæður>:
<GEOLnacre m

perlu·snekkja <f. -snekkju, -snekkjur>:
*nàutil nacrat (mol·lusc marí Nautilus pompilus)

perlu·steinn <m. -steins, -steinar>:
<GEOLperlita f

permanent <n. permanents, permanent>: permanent f (tipus de pentinat)
	ég vil fá kalt / heitt permanent: faci’m una permanent en fred / en calent

persa·köttur <m. -kattar, -kettir>:
gat m persa, moix m persa (Bal.

Persa·land <n. -lands, pl. no hab.>:
Pèrsia f

Persi <m. Persa, Persar>:
persa m & f

Persía <f. Persíu, pl. no hab.>:
Pèrsia f

persneska <f. persnesku, pl. no hab.>:
persa m (llengua de Pèrsia)

persneskur, persnesk, persnekt <adj.>:
persa

persóna <f. persónu, persónur>: 1. (í skáldverkum) personatge m (d'obra literària, musical etc.)
	2. (manneskja) persona f
	3. (persónuleiki) personalitat f

persónu·legur, -leg, -legt <adj.>:
personal
♦ ég á í persónulegum erfiðleikum núna: tinc dificultats personals ara
♦ ég á í persónulegum vandræðum núna: tinc problemes personals ara

persónu·skilríki <n.pl -skilríkja>: carnet m d’identitat
	eruð þér með persónuskilríki? Que té el seu carnet d’identitat?

perureyni·ber <n. -bers, -ber>:
(ber af perureyniserva f (fruit de l'arbre Sorbus domestica)

peru·reynir <m. -reynis, -reynar>:
(evrópskur reynir, berjamispillserver m, servera f (Bal.) (arbre Sorbus domestica)

peru·tré <n. -trés, -tré>: perera f

peseti <m. peseta, pesetar>: pesseta f

pesi <m. pesa, pesar>:
peso m (unitat monetària)
♦ argentínskur pesi: peso argentí
♦ bissáskur pesi: peso m de Guinea-Bissau
♦ bólivískur pesi: peso bolivià
♦ chíleskur (o: chileskurpesi: peso xilè
♦ dóminískur pesi: peso dominicà
♦ filippseyskur pesi: peso filipí
♦ kólumbískur pesi: peso colombià
♦ kúbverskur pesi: peso cubà
♦ mexíkóskur pesi: peso mexicà
♦ síleskur pesi: peso xilè
♦ úrúgvæskur pesi: peso uruguaià

pest <f. pestar, pestir>:
1. <MEDpesta f
♦ austurlenska pestin: pesta oriental
♦ → blóðpest: pesta hemorràgica
♦ gula pestin: pesta groga
♦ svarta pestin: pesta negra
♦ → kýlapest: pesta bubònica
♦ → lungnapest: pesta pneumònica
♦ → svartidauði: pesta negra
♦ svæsin pest: pesta f fulminant, pesta septicèmica, pesta f major
2. (óþefurpestilència f, pesta f  (pudor molt forta, ferum)

peysa <f. peysu, peysur>: jersei m, jersé m (Mall.)

Péturs·fiskur <m. -fisks, -fiskar>: gall m (peix Zeus faber)

péturs·selja <f. -selju, no comptable>:
julivert m, jolivert m (Val.), juevert m (Bal.(planta Petroselinum sativum syn. Petroselinum crispum syn. Petroselinum hortense)

pH-gildi <n. -gildis, -gildi>:
<QUÍM[valor m] PH m

pils <n. pils, pils>: faldilla f, falda f (Mall.)

pilsner <m. pilsners, pilsnerar>: pils f (cervesa tipus “Pilsen”)

pinja <f. pinju, pinjur>:
1. (pinjutré, hjálmfurapi m [bo] (arbre Pinus pinea)
◊ og hlusta á vindinn þjóta í pinjunum: i sentir el vent xiulant als pins
2. (pinjuhnetapinyó m (fruit de l'arbre Pinus pinea)

pinju·hneta <f. -hnetu, -hnetur>:
pinyó m (fruit de l'arbre Pinus pinea)

pinsetta <f. pinsettu, pinsettur>: pinceta <f>, pincetes <f.pl>

pipar <m. pipars, no comptable>: <CULIN> pebre m, pebre bo (Mall.), prebe-bo m (Mall., ekki ritm./no lit.) (condiment)

pipar·fugl <m. -fugls, -fuglar>:
tucà m (designació d'ocells de diferents gèneres) (túkan)

pipar·kvörn <f. -kvarnar, -kvarnir>:
molinet m de pebre (molinet de moldre grans de pebre)

pipar·mynta <f. -myntu, -myntur>:
menta pebrera, menta f (o: herba-sana fde pebre, menta piperita, menta (o: herba-sanaanglesa (planta Mentha piperita syn. Mentha x piperita)

piparmyntu- <en compostos>:
mentolat -ada

piparmyntu·bragð <n. -bragðs, -brögð>:
gust m a menta 
♦ með piparmyntubragði: amb gust a menta

piparmyntu·tannþráður <m. -tannþráðar, -tannþræðir>:
seda dental mentolada

pipar·rót <f. -rótar, -rætur>:
rave rusticà, rave m picant, rave m coent (Bal.(planta Armoracia lapathifolia syn. Armoracia rusticana syn. Cochlearia armoracia)

pirra <pirra ~ pirrum | pirraði ~ pirruðum | pirrað>:
1. <e-nemprenyar algú, empipar algú (irritar)
2. <sig á e-uemprenyar-se per una cosa, empipar-se per una cosa (irritar-se)

pirraður, pirruð, pirrað <adj.>:
empipat -ada, emprenyat -ada (enutjat, irritat, remolest)

pirrandi, pirrandi, pirrandi <adj.>:
empipador -a, emprenyador -a (enutjós, irritant, emprenyívol)

pistasíu·hneta <f. -hnetu, -hnetur>:
festuc m, pistatxo m (cast.) (fruit de la planta Pistacia vera)

Pityús·eyjar <f.pl -eyja>:
(Ívissa og ForminterraIlles Pitiüses (Eivissa i Formentera)

pityúsískur, pityúsísk, pityúsískt <adj.>:
pitiús -üsa 

píanó <n. píanós, píanó>:
<MÚSpiano m
◊ píanóið: el piano
◊ ‘sónata fyrir fiðlu og píanó í f-moll’ eftir Prokofiev: ‘Sonata per a violí i piano en fa menor’ de Prokofiev

píanó·leikari <m. -leikara, -leikarar>:
<MÚSpianista m & f

píanó·sónata <f. -sónötu, -sónötur>
sonata f per a piano 

píka <f. píku, píkur>: cony m, figa f (Mall.), cleca f (Mall.)

píkríll <m. píkríls, píkrílar>:
xucla f [blanca], gerret m [pàmfil], gerret m [mascle] (peix Spicara maena ssp. flexuosa syn. Spicara smaris syn. Maena smaris syn. Sparus alcedo syn. Smaris alcedo)

pína <f. pínu, pínur>:
1. (kvölturment m, agonia f, martiri m (dolor terrible, atroç)
2. (ögnbri m (quantitat insignificant)

píning <f. píningar, píningar>:
1. (það að pínatortura f (turment, acció de donar suplici a algú)
2. (kvölagonia f, suplici m (patiment terrible, dolor atroç)
3. <RELIGpassió f (písl; → passía)

píningar·bekkur <m. -bekks (o: -bekkjar), -bekkir>:
<HISTpoltre m (de turment)

píningar·saga <f. -sögu, -sögur>: [història f de la] passió f (esp. del Crist o de màrtir)
	helgi píningarsaga: història f de la Passió de Jesucrist
	píningarsaga Drottins vors Jesú Krists: història de la passió de Nostre Senyor Jesucrist

píningar·vika <f. -viku, -vikur>: <RELIG> setmana santa

Pínings·dómur <m. -dóms, no comptable>:
♦ Píningsdómur: <HISTla sentència d'en [Didrik] Pining, designació del decret, sancionat per l'Alþingi l'1 de juliol del 1490, del höfuðsmaður del rei danès a Islàndia, en Didrik Pining (forma islandesa del nom: Diðrik Píning) -que ho fou entre els anys de 1478 i 1491-, que estipulava, entre d'altres coses, que cap estranger no podria passar l'hivern a Islàndia -tret que no s'hi veiés obligat per una emergència- i que no es podria contractar cap islandès com a mariner o criat en un vaixell estranger. El 1491 el decret fou ampliat amb la prohibició que cap vaixell estranger pogués pescar en aigües islandeses si, a banda de la pesca, no tenia cap activitat comercial a l'illa.

Pínings·vetur <m. -vetrar, no comptable>:
♦ píningsvetur o píningur: <HIST‘hivern del patiment’ o ‘patiment, turment’, designació de l'hivern del 1601 al 1602, que fou especialment cruu i dur. El començament del segle XVII a Islàndia va veure's marcat per una sèrie d'hiverns extremadament durs, com ho atesten els termes Lurkur ‘garrot’ (hivern del 1600 a 1601), Eymdarár ‘Any de Misèria’ (hivern del 1602 a 1603) i el mateix Píningur. Es calcula que, a conseqüència del fred d'aquests hiverns i de la fam que van comportar, van morir a l'illa, que aleshores comptava amb uns 55.000 habitants, unes 9000 persones.

píp <n. píps, pl. no hab.>:
pip m (xiulet estrident de màquina

píplu- <en compostos>:
<MEDtubular

píplu·drep <n. -dreps, no comptable>:
<MEDnecrosi f tubular

pípu·laukur <m. -lauks, -laukar>:
cebeta f [japonesa], ceba japonesa, ceba f d'hivern (planta Allium fistulosum)

pípu·tóbak <n. -tóbaks, no comptable>:
tabac m de pipa

pírana·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
piranya f  (designació de diversos peixos de l'Amèrica del sud)

píska <f. písku, pískur>: batedor m (eina de cuina, esp. per a batre ous)

písl <f. píslar, píslir>:
1. (það að pína, pyntingtortura f (turment, acció de donar suplici a algú)
2. (kvölagonia f, suplici m (patiment terrible, dolor atroç)
3. <RELIGpassió f
4. (e-r lítillinsignificància f, minusculesa f (arbret, animal -p.e., anyellet- o persona molt petita i escanyolida)

písla·losti <m. -losta, no comptable>:
sadisme m (pyntingarlosti; → kvalalosti)

píslar·bekkur <m. -bekks (o: -bekkjar), -bekkir>:
<HISTpoltre m (de turment)

píslar·dauði <m. -dauða, no comptable>:
<RELIGmartiri m 
♦ deyja píslardauða [fyrir trú sína]: morir martiritzat -ada [per la seva fe]
♦ líf og píslardauði heilagrar Sesselju meyjar: vida i martiri de Santa Cecília, verge

píslar·leikur <m. -leiks, -leikir>: [misteri m de la] passió f [de Nostre Senyor] (drama litúrgic)

píslar·saga <f. -sögu, -sögur>: <RELIG> [història f de la] passió f (esp. la de Crist)

píslar·tól <n. -tóls, -tól>:
instrument m de tortura

píslar·tæki <n. -tækis, -tæki>:
instrument m de tortura

píslar·vika <f. -viku, -vikur>: setmana santa

píslar·vottur <m. -votts, -vottar>: màrtir m & f

píslar·vætti <n. -vættis, -vætti>: martiri m
	þola píslarvætti: patir martiri

píslarvættis·dauði <m. -dauða, no comptable>:
<RELIGmartiri m 
♦ líða píslarvættisdauða [fyrir trú sína]: morir martiritzat -ada [per la seva fe]
◊ heilög Sesselja er rómverskur dýrlingur sem sagt er að hafi liðið píslarvættisdauða á 3. öld, um 230 að oftast er talið: santa Cecília és una santa romana de la qual es diu que va patir martiri al segle III, vers el 230 tal i com se suposa generalment

pí·spónn <m. -spóns o -spónar, -spænir>: avet m (arbre Abies alba)

pístasíu·hneta <f. -hnetu, -hnetur>:
variant de → pistasíuhneta “festuc m

pítsa <f. pítsu, pítsur>:
<CULINpizza f

pjalla <f. pjöllu, pjöllur>: pixoneta f (Val.), xoneta f (Men.), pixarreta f (Mall.), pometa f (Mall.), pelleta f (Mall.) (designació infantil de la vulva)

pjatt <n. pjatts, no comptable>:
vanitat f, estufera f

pjatt·rófa <f. -rófu, -rófur>:
dandi m [envanit]

plagíóklas <n. plagíóklass, plagíóklös>: <GEOL> plagiòclasi f

plast·diskur <m. -disks, -diskar>: plat m de plàstic

plast·glas <n. -glass, -glös>: got m de plàstic, tassó m de plàstic (Mall.)

plast·leir <m. -leirs, no comptable>:
plastilina f

plast·poki <m. -poka, -pokar>:
bossa f de plàstic

plast·skál <f. -skálar, -skálar>: plàtera f (o: plata f) de plàstic

plast·slanga <f. -slöngu, -slöngur>: mànega f d'aigua de plàstic, manguera f de plàstic (cast., ekki ritm./no lleng. lit.)

platan·viður <m. -viðar, -viðir>:
1. <GENplàtan m (designació per a qualsevol arbre del gènere Platanus)
♦ amerískur platanviður: plàtan m d'Amèrica (arbre Platanus occidentalis)
♦ austurlenskur platanviður: plàtan m d'orient, plàtan m oriental (arbre Platanus orientalis)
2. (garðaplatanplàtan m d'ombra (arbre Platanus hybrida syn. Platanus x hispanica syn. Platanus orientalis x occidentalis syn. Platanus acerifolia)

platt·fótur <m. -fótar, -fætur>:
peu pla (peu no corbat)

plástur <m. plásturs, plástrar>: 1. <GEN> esparadrap m
	2. (heftiplástur) tirita f (tallat en bocins petits)

pleistó·seísmískur, -seísmísk, -seísmískt <adj.>:
(þar sem jarðskjálfti veldur hinu mesta mann- og eignartjóniplistosísmic -aa
♦ pleistóseísmískt svæði: àrea plistosísmica

pleistó·sen <n. -sens, no comptable>:
<GEOLplistocè m

plóg·bein <n. -beins, -bein>:
[os m] vòmer m

plóg·far <n. -fars, -för>:
solc m [d'arada]

plóg·hnífur <m. -hnífs, -hnífar>:
tallant m [d'arada], coltell m [d'arada], coltellina f (Val.

plóg·járn <n. -járns, -járn>:
rella f
◊ og þær munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum: i amb les seves espases forjaran relles, i falçs amb les seves llances

plóg·maður <m. -manns, -menn>:
llaurador m, llauradora f (persona que llaura)

plóg·skaft <n. -skafts, -sköft>:
cama f d'arada, cameta f d'arada, camatimó m, espigó m d'arada (Bal.

plóg·skata <f. -skötu, -skötur>:
caputxó m, càvec m (Mall., Men.(peix Raja [Dipturus] oxyrhinchus)

plóg·skeri <m. -skera, -skerar>:
rella f

plógur <m. plógs, plógar>:
arada f, aladre m (Val., Lleida), arreu f,m (Tarr.), <aradre m
♦ beita hestum¹ ~ uxum² fyrir plóg: junyir les bísties¹ ~ els bous² a l'arada
♦ enginn, sem leggur hönd á plóginn og horfir aftur, er hæfur í Guðs ríki: ningú que, tenint posada la mà a l'arada, miri enrere, no és bo per al Regne de Déu
♦ handarhald á plógi: esteva f, mantí m d'arada (Bal.
♦ moldvarp (o: moldverpiá plógi: pala f d'arada, orella f d'arada, orellera f d'arada
  La llengua antiga posseeix dos mots per a designar l'arada, arðr i plógr. Creiem que el primer designava l'arada tradicional, feta totalment de fusta (alemany: hölzerner Hakenpflug, Grabstockpflug, Wühlpflug; anglès: ard plough, sliding plough), mentre que el segon -que tot versemblantment és un préstec lingüístic- designava la innovativa arada de pala (alemany: Räderpflug, zweirädiger Beetpflug, Wendepflug; cf., en aquest sentit, Plini el Vell, Hist. Nat., XVIII, Sect. 48:172 "non pridem inventum in Raetia Galliae duas addere tali rotulas, quod genus vocant plaumorati —que es pot esmenar en ploum Raeti. cuspis effigiem palae habet" “No fa gaire, a la Rètia gal·la se'ls va acudir d'afegir dues rodetes a aquesta [arada]; aquesta mena [d'arada] hom l'anomena plaumorati (o: els retes anomenen ploum aquesta mena [d'arada]). La seva punta té la forma d'una pala”), que hauria estat adoptada primer pels germanons del sud en algun indret del centre d'Europa. Des de la Germània del sud el nou objecte i la seva designació s'haurien estès vers la Germània del nord.  
     
arðr i plógr a la Rígsþula
22 hann nam at vaxa     oc vel dafna,
øxn nam at temia,     arðr at gørva,
hús at timbra     oc hlǫðor smíða,
karta at gørva     oc keyra plóg.
  Va créixer i va pujar bé,
va aprendre a aregar bous     i a fer arades,
a bastir cases amb fusta     i a construir graners,
a fer carros     i a menar l'arada
 
El mot arðr normalment és de gènere masculí. Tanmateix, el context en què apareix en aquest passatge de dalt, sembla voler més aviat un acusatiu plural neutre (que s'arrengleraria millor en la sèrie de plurals conformada per: øxn, hús, hlǫðor i karta). Un mot de gènere neutre estaria en total concordança amb el gènere de l'equivalent etimològic corresponent llatí (arātrum) i grec (ἄροτρον).
     

plóma <f. plómu, plómur>: pruna f

plómu·tré <n. -trés, -tré>: prunera f

plúmba <f. plúmbu, plúmbur>:
(tannfyllingempastament m, empaste m (cast., ekki ritm./no lit.) (obturació dental)

plús·hleðsla <f. -hleðslu, -hleðslur>:
<ELECTcàrrega positiva

plús·merki <n. -merkis, -merki>:
<MATsigne m d'addició, signe m de més (+

plús·póll <m. -póls, -pólar>:
<ELECTpol positiu

plús·tala <f. -tölu, -tölur>:
<MATnombre positiu

plæging <f. plægingar, plægingar>:
llaurada f (acció i efecte de llaurar)

plægingar·maður <m. -manns, -menn>:
(plógmaðurllaurador m, llauradora f (persona que llaura)

plægja <f. plægju, plægjur>:
(plægt landllaurada f, llaurat m (Bal.(terra llaurada de fa poc)

plægja <plægi ~ plægjum | plægði ~ plægðum | plægt>
1. <GENllaurar
♦ plægja e-ð: llaurar una cosa
◊ “Hinn plægði akur” eftir Joan Miró: “El camp llaurat” per Joan Miró
2. <e-ð>(um skipsolcar una cosa (vaixell)
♦ skipið plægir sjóinn: el vaixell solca la mar

plægjan·legur, -leg, -legt <adj.>:
llaurable, arable

plöntu·landafræði <f. -landafræði, no comptable>:
geobotànica f, fitogeografia f

plötu·snúður <m -snúðs (o: -snúðar), snúðar>:
disc-jockey m, punxa-discos m. inv.

plötu·spilari <m -spilara, -spilarar>:
tocadiscos m inv. (o: tocadiscs m. inv.)

poka·buxur <f.pl -buxna>:
[pantalons m.pl] bombatxos m.pl

poka·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
<ZOOLmarsupial m

poka·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
cursa f de sacs

poka·horn <n. -horns, -horn>:
racó m del sac
♦ eiga e-ð í pokahorninu: <LOC FIGtenir una cosa en reserva, amagar alguna cosa a la mànega

poka·prestur <m. -prests, -prestar>:
<RELIG niðrandi/pejor.pastor m

poka·rotta <f. -rottu, -rottur>:
opòssum m, sariga f (diferents mamífers de l'espècie Didelphis)

poki <m. -poka, -pokar>:
1. <GENbossa f
♦ → innkaupapoki “bossa de la compra”
♦ → hitapoki “bossa d'aigua calenta”
♦ → pappírspoki “bossa de paper”
♦ → plastpoki “bossa de plàstic”
♦ → ruslapoki “bossa de les escombraries”
♦ láta í minni pokann: <LOC FIGendur-se'n la pitjor part (especialment en un sorteig)
♦ láta í minni pokann fyrir e-m: <LOC FIGperdre davant algú, resultar derrotat -ada per algú (especialment en un sorteig)
◊ ...til að láta í minni pokann fyrir örverpinu sem heimtaði að horfa á Simpson: ...per a perdre davant el caganius de la família que exigia mirar els Simpson
2. (sekkursac m (receptacle gros, semblant a una bossa però normalment de tela)
♦ → svefnpoki “sac de dormir”
♦ → tárapoki <MED“sac lacrimal”
♦ troða e-u í poka: fer caber una cosa dins un sac, ficar una cosa a la força dins un sac
3. <ZOOLmarsupi m

poki <m. poka, pokar>: bossa f

por·eygður, -eygð, -eygt <adj.>:
variant de porreygður ‘borni’

porfyr <m. porfyrs, porfyrar>: <GEOL> pòrfir m

porfyr·grágrýti <n. -grágrýtis, -grágrýti>: <GEOL> basalt porfíric

porfyrískur, porfyrísk, porfyrískt: porfíric -a

porfýr <m. porfýrs, porfýrar>: <GEOL> pòrfir m (variant de → porfyr)

porfýrískur, porfýrísk, porfýrískt: porfíric -a (variant de → porfyrískur)
	porfýrískt basalt: basalt porfíric (→ porfyrgrágrýti)

porr·eygður, -eygð, -eygt­ <adj.>:
borni bòrnia 

porri¹ <m. porra, porrar>:
borni m, bòrnia (persona que només té un ull)

porri² <m. porra, porrar>:
porro m (planta Allium porrum) (púrra)

< porr·laukur <m. -lauks, -laukar>:
porro m (planta Allium porrum) (porri²)

portúlakki <m. portúlakka, portúlakkar>: verdolaga f (planta Portulaca oleracea)

postuli <m. postula, postular>:
<RELIG & FIGapòstol m
♦ Postulanna gjörningar: Els Fets dels Apòstols

postulín <n. postulíns, no comptable>:
porcellana f

postulíns·samstæða <f. -samstæðu, -samstæður>:
servei m de porcellana, joc m [de tasses] de porcellana

pott·aska <f. -ösku, no comptable>:
potassa f

pott·bursti <m. -bursta, -burstar>: fregall m d'olles

pottur <m. potts, pottar>: olla f

póker <m. pókers, pókerar>: pòquer m
	ég spilaði póker fram á nótt: vaig jugar a pòquer fins ben tard

pólar·þorskur <m. -þorsks, -þorskar>:
bacallà m polar, saida f  (peix Boreogadus saida)

Pól·stjarna <f. -stjörnu, no comptable>:
<ASTRONEstrella f polar, Estrella f del Nord, Estel m de Tramuntana, Tramuntanal f, Marí m, Marinera f, Pescador m, Pastor m (estel de la constel·lació Ursa minor)

Pól·stjarna <f. -stjörnu, no comptable>:
<ASTRONestrella f polar, estel m del nord, estel m polar, estrela f polar (Val. (Leiðarstjarna)

pólý- <en compostos>: 
poli-

pólý·ester <n. -esters, no comptable>: 
polièster m

pólý·etýlen <n. -etýlens, no comptable>: 
polietilè m
◊ einnota hanskar úr pólýetýleni: guants de polietilè d'un sol ús

pólýglýkól·sýra <f. -sýru, no comptable>: 
àcid poliglicòlic

pólý·glýseról <n. -glýseróls, no comptable>: 
poliglicerol m

pólýól <n. pólýóls, pólýól>:
(fjölgilt alkóhól, fjölalkóhólpolialcohol m

pósitróna <f. pósitrónu, pósitrónur>:
<variant antiquada de → jáeind “positró”

póst·ávísun <f. -ávísunar, -ávísanir>: gir m postal
	eyðublað fyrir póstávísun: formulari de gir postal

póstburðar·gjald <n. -gjald, -gjöld>: tarifes postals, tarifes f.pl de franqueig

póst-fang <n. -fangs, -föng>: adreça f postal (→ heimilisfang)

póst-hólf <n. -hólfs, -hólf>: apartat m de correus

póst-hús <n. -húss, -hús>: oficina f de correus

póst-kassi <m. -kassa, -kassar>: bústia f (on el carter deixa les cartes i el correu)

póst-kort <n. -korts, -kort>: postal f

póst-kostnaður <m. -kostnaðar, pl. no hab.>: despeses f.pl de tramesa, despeses postals

póst-númer <n. -númers, -númer>: codi m postal

póst-reglugerðir <f.pl -reglugerða>: normativa f postal

póst-stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>: oficina f [central] de correus m.pl
(en formularis, tot sovint equival simplement a: ciutat) póstur <m. pósts, póstar>: 1. <GEN> correu m er póstur til mín?: que hi ha correu per a mi? 2. (pósthús) correus m.pl (oficines de correus) 3. <HIST = bréfberi> correu m (portador del correu) 4. (bréfberi, póstþjónn) carter m, cartera f póst-þjónn <m. -þjóns, -þjónar>: carter m, cartera f

prakkari <m. prakkara, prakkarar>:
trinxeraire m, bergantell m, estrúmbol m (Mall.(noi que fa malifetes)

predikunar·stóll <m. -stóls, -stólar>:
trona f [d'església]

Premonstratensa·kanúki <m. -kanúka, -kanúkar>: canonge premostratenc
	almennir Premonstratensakanúkar: canonges regulars premostratencs

Premonstratensa·klaustur <n. -klausturs, -klaustur>: monestir premostratenc

Premonstratensa·regla <f. -reglu, no comptable>: orde m dels canonges premostratencs

Premonstratensi <m. Premonstratensa, Premonstratensar>: canonge premostratenc

prentun <f. prentunar, prentanir>:
1. (það að prentaimpressió f (acte d'imprimir)
♦ bókin er í prentun: el llibre està en impremta
2. (upplag, eftirprentunreimpressió f (nova tirada, sense modificacions, d'una obra)
◊ fyrsta útgáfa, önnur prentun: primera edició, segona reimpressió

pressa <f. pressu, pressur>: 1. (vínpressa) premsa f de vi, (†) trull m
	2. (sítruspressa, ávaxtapressa) expremedora f (de cítrics, de fruita)

pressu·kanna <f. -könnu, -könnur>: cafetera f express

presta·kragi <m. -kraga, -kragar>:
<MED(designació col·loquial de laparafimosi f

presta·stétt <f. -stéttar, -stéttir>: clergat m

prests·vígsla <f. -vígslu, -vígslur>: ordenació f sacerdotal
	hljóta prestsvígslu: rebre l'ordenació sacerdotal
	taka prestsvígslu: ésser ordenat sacerdot

pretta <pretta | prettaði | prettað>: estafar a algú (enganyar algú amb fins lucratius esp. en els negocis)

pretta-refur <m.-refir>: engalipador, enganyador, estafador

prettari <m. prettara, prettarar>: estafador m

prettur <m. pretts, prettir>: 1. <GEN> estafa f
	2. <FIG> frau m, impostura f

prik <n. priks, prik>:
1. <GENbastonet m, bastó petit
2. <GRAMaccent gràfic, accent escrit

prins <m. prins, prinsar>:
príncep m  (fill de rei; per al títol nobiliari, hom empra → fursti)

prinsessa <f. prinsessu, prinsessur>:
princesa f  (filla de rei)

prisma <n. prisma, prismu>:
<FÍSprisma m

prím·tala <f. -tölu, -tölur>:
<MATnombre primer (frumtala)

príorína <f. príorínu, príorínur>:
priora f (de convent)

prjámast <prjámast ~ prjámumst | prjámaðist ~ prjámuðumst | prjámastupp á e-ð>:
(prílaenfilar-se a dalt de..., escalar una cosa..., grimpar una cosa.... (de mala manera, maldestrament, sense estar preparat per fer-ho)
♦ prjámast upp á fjöll: s'enfilen muntanya amunt
♦ prjámast e-ð niður: baixar una cosa de mala manera (cosa = puig, glacera etc.)

próf <n. prófs, próf>: 1. <GEN> examen m
		falla á prófi: suspendre un examen
		ljúka prófi: <LOC> acabar la carrera
			ég lauk lögfræðiprófi frá Háskóla Pálmu 1987: vaig acabar la carrera de dret a la universitat de Palma el 1987
		munnlegt próf: examen oral
		ná prófi: aprovar un examen
		skriflegt próf: examen escrit
		standast próf: superar un examen, aprovar un examen
		taka próf [í e-u]: fer un examen [de X]
	2. (yfirheyrsla) interrogatori m (sèrie de preguntes seguides)

próf·steinn <m. -steins, -steinar>: <GEN = basanita & FIG> pedra f de toc

própan·gas <n. -gass, no comptable>: [gas m] propà m 

prósi <m. prósa, prósar>:
prosa f

prósa·ljóð <n. -ljóðs, -ljóð>:
poema m en prosa

prósessía <f. prósessíu, prósessíur>: <RELIG> (skrúðganga, skrúðfylking) processó f
	syngja prósessíu: fer una processó

Próvensa <f. Próvensu, pl. no hab.>:
Provença f

próvensalska <f. próvensölsku, pl. no hab.>:
provençal m (llengua d'oc) (oksítaníska)

próvensalskur, próvensölsk, próvensalskt <adj. próvensölsku>:
provençal, <proençal

próvenska <f. próvensku, pl. no hab.>:
provençal m (llengua d'oc) (oksítaníska)

próvenskur, próvensk, próvenskt <adj. próvensölsku>:
provençal, <proençal

Próvensu·búi <m. -búa, -búar>:
provençal m & f<proençal m & f

prumpa <prumpa ~ prumpum | prumpaði ~ prumpuðum | prumpað>:   fer un pet

prúð·menni <n. -mennis, -menni>:
1. <GENcavaller m (home distingit i refinat, tot un senyor)
2. (á Englandigentleman m (a Anglaterra)

prútt <n. prútts, pl. no hab.>: regateig m
prútta <prútta ~ prúttum | prúttaði ~ prúttuðum | prúttaðvið e-n um e-ð>: regatejar amb algú per una cosa
	prútta verðið niður: rebaixar el preu d'una cosa regatejant

prýða <prýði ~ prýðum | prýddi ~ prýddum | prýtte-ð>:
1. <GENadornar una cosa (decorar, embellir)
2. <FIGfer gala de (mostrar les qualitats positives que ornen un objecte, algú etc.)
◊ ...hefur allt sem prýða má einn reyfara: ...té tot allò de què pot fer gala un èxit de vendes

prýði·lega <adv.>:
esplèndidament, magníficament, excel·lentment

pulsa <f.pulsur>: salsitxa f (→ pylsa)

pund <n. punds, pund>: lliura f (mig quilo & moneda)

pung-: <MED> escrotal, esqueo-

pung·haull <m. -hauls, -haular>: <MED> hèrnia escrotal

pung·kláði <m. -kláða, no comptable>:
<MEDprurit m escrotal

pungur <m. pungs, pungar>: escrot m, <FAM> collonera f

punkta-háfur <m. -háf, -háfar>: mussola puntada, mussola puntejada  (peix Mustelus punctatus)

punktur <m. punkts, punktar>:
1. (depill, greinarmerkið & staður í rúminu & leturstærðpunt m (signe gràfic & indret en l'espai & indicador de mides de lletra)
♦ → endapunktur “punt final”
♦ punktur og greinaskil punt i a part, punt i a cap (punt i nou paràgraf)
♦ → tvípunktur “dos punts”
♦ þrír punktar punts suspensius (signe gràfic ...)
2. punktar <m.pl punkta>(athugasemdir, minnisatriðiapunts m.pl  (anotacions)
♦ taka niður punkta prendre apunts, prendre notes

punt·svín <n. -svíns, -svín>:
porc espí m (mamífer Hystrix cristata)

purpura·smári <m. -smára, -smárar>:
fenc m de muntanya (planta Trifolium rubens)

purra <f. purru, purrur>:
variant de púrra ‘porro’

pussa <f. pussu, pussur>: cony m

púðra <púðra ~ púðrum | púðraði ~ púðruðum | púðraðe-n>:
empolvorar algú
◊ farðu að púðra þig meðan ég tala við þinn fyrrverandi: vés a empolvorar-te mentre parlo amb el teu ex

púður·sykur <m. -sykurs, no comptable>: (brúnn hrásykur) sucre morè, sucre roig (Mall.)

púls <m. púls, púlsar>: <med> pols m
	enginn púls: no té pols

Púnverja·stríð <n. -stríðs, -stríð>:
guerra púnica
♦ Púnverjastríðin: les guerres púniques

Pún·verji <m. -verja, -verjar>:
cartaginès m, cartaginesa f (habitant de l'antiga Cartago)

pún·verska <f. -versku, no comptable>:
púnic m (dialecte fenici de l'antiga Cartago)

pún·verskur, -versk, -verskt <adj.>:
púnic -a 
♦ púnversku stríðin: les guerres púniques

púrra <f. púrru, púrrur>:
porro m (planta Allium porrum) (blaðlaukur)

púrru·laukur <m. -lauks, -laukar>:
porro m (planta Allium porrum) (púrra)

púpa <f. púpu, púpur>:
<ZOOLpupa f, crisàlide f

púpu·hýði <n. -hýðis, -hýði>:
<ZOOLcapoll m

púslu·spil <n. -spils, -spil>:
trencaclosques m
♦ 50 bita púsluspil: un trencaclosques de 50 peces

púst·rör <n. -rörs, -rör>:
tub m d'escapament

púta <f. pútu, pútur>:
puta f

pútna·hús <n. -húss, -hús>:
bordell m

pútresín <n. pútresíns, no comptable>:
putrescina f
◊ lífrænu sameindirnar pútresín og kadaverín eru hvort tveggja mjög illa lyktandi og eitraðar. Þessi efni myndast við rotnun holds og eru hluti af því sem kallað er nálykt: les molècules orgàniques putrescina i cadaverina són, totes dues, molt pudentes i tòxiques. Aquestes substàncies es formen amb la putrefacció de la carn i formen part del que s'anomena l'olor de cadàver

pygmýi <m. pygmýa, pygmýar>:
<ETNOpigmeu m, pigmea f
◊ Pygmýar eru safnarar og veiðimenn: els pigmeus són caçadors-recol·lectors

pylsa <f. pylsu, pylsur>: salsitxa f
	[eina] pylsu með öllu: una salsitxa amb tots els ingredients possibles (ketchup, mostassa, ceba trinxada, anelles de ceba frites, amanida de patata etc.)

pynta <pynta ~ pyntum | pyntaði ~ pyntuðum | pyntaðe-n>:
1. <GENtorturar algú
◊ pyntaður til að játa: torturat fins a confessar
2. <HISTturmentar algú, donar turment a algú

pynting <f. pyntingar, pyntingar. Emprat sovint en pl.>:
1. <GENtortura f
♦ játa glæp með pyntingum: confessar un crim sota tortura
♦ fá upplýsingar með pyntingum: obtenir informació amb tortures
♦ kínverskar pyntingar: <HIST & FIGtortura xinesa
2. <HISTturment m

pyntinga·herbergi <n. -herbergis, -herbergi>:
cambra f de tortures

pyntingar·losti <m. -losta, no comptable>:
sadisme m

pyntingar·tól <n. -tóls, -tól>:
instrument m de tortura
♦ morð- og pyntingartól: instruments de mort i tortura

pyntingar·tæki <n. -tækis, -tæki>:
instrument m de tortura

pýramídi <m. pýramída, pýramídar>:
piràmide f

Pýrenea·fjöll <n.pl -fjalla>:
[serralada f dels] Pirineus m.pl

Pýrenea·nebbamús* <f. -nebbamúsar, -nebbamýs>:
almesquera f (mamífer Galemys pyrenaicus syn. Desmana pyrenaica)

Pýrenea·skagi <m. -skaga, no comptable>:
Península Ibèrica

pýrít <n. pýríts, pýrít>:
<GEOLpirita f
♦ → brennisteinskís “íd.”
♦ → járnkís “íd.”

pæling <f. pælingar, pælingar>:
(hugleiðingelucubració f (consideració, meditació, cogitació)
♦ pælingar um e-ð: elucubracions sobre una cosa

pönnu·kaka <f. -köku, -kökur>: <CULIN> pönnukaka, mena de truita dolça

pönnuköku·hnífur <m. -hnífs, -hnífar>: ganiveta f de menjar pönnukaka

pönnuköku·panna <f. -pönnu, -pönnur>: paella de fer pönnukaka

pöntun <f. pöntunar, pantanir>:
comanda f
♦ pöntun nr. 136: comanda núm. 136
♦ staðfesta pöntun: confirmar una comanda
♦ taka móti pöntun: rebre una comanda
♦ pöntun þín hefur verið móttekin: hem rebut la seva comanda

pöntunar·númer <n. -númers, -númer>: número m de comanda

pössun <f. pössunar, passanir>: esment m
	vera í pössun hjá e-m: guardar un infant, tenir esment d'un infant (per un espai de temps curt)
		hún var í pössun hjá ömmu þegar  foreldrar hennar fóru í bíó: la seva àvia li tenia esment quan els seus pares anaven al cinema



El Retorn de les Forsíties. Foto de Vincent Tandard, 1997.



© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es


       
   
 
 
 
 
       

Go to Vincles cap a Islàndia



Last Update 12/08/97